By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn.
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations
By no means! For to Our Signs he has been refractory
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
No! He was stubbornly hostile to Our revelation.
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation
By no means! surely he offers opposition to Our communications
No indeed; he had been stubborn about Our signs.
Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.
Nay! Surely, he has been stubborn and opposing to Our revelations.
Nay! Truly he sets himself against Our signs
Indeed, no! He was stubborn towards Our revelations.
By no means! He was stubborn towards Our revelations
By no means! Surely he had been, regarding Ayaatina a stubborn opponent
By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations
Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations
Never! He is inimical towards Our verses
Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations
Of course not! Indeed, he was obstinate (and ardent) in opposing Our verses
Nay! Truly, he has been opposing Our Signs
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate
No. He was stubborn to Our revelations
No! He has been stubbornly hostile to Our revelation
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe
Never. He is refractory of Our signs
No indeed! He is obdurate about Our Signs.
By no means! Surely he has been in obstinate opposition to Our Revelations
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs
By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations
No way, indeed he is stubborn against Our signs.
By no mean, because to Our signs he has been rebellious
No! He is a determined opponent of Our Revelations.
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs
No. He was stubborn to Our revelations.
Nay! To Our Verses/signs he has been obstinately and illogically opposed
Never, he is hostile to Our signs.
He stubbornly refused to accept these proofs.
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses
By no means! Surely he is inimical to Our messages
No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate
No way; he is the one who refuses to listen to my words
Never! For he is an enemy to Our signs
Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs
No way! He has certainly been inimical to Our Revelations
Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
Nay! He is forward unto Our signs
By no means: Because he is an adversary to our signs
nay, verily, he is hostile to our signs
But no! because to our signs he is a fo
By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations
Not at all! He truly goes wayward to Our signs.
By no means! He has been truly stubborn to What We have revealed.
But no, he resisted Our signs.
Ridiculous! He has been oblivious to Our signs.
But no! He was stubborn towards Our signs
Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.
Nay! Surely, he was for Our verses, stubborn.
Never! Indeed, he is very stubborn against Our signs.
By no means ! he offers opposition to Our signs.
Yet how obstinate to Our signs, revelations and ordinances he has been; holding no opinions but they held him and reign in his core
Not so, indeed he was stubborn to Our signs.
By no means! For to Our Signs he has been refractory
By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn
Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!