←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will make his fate unbearable,
Safi Kaskas   
I will increasingly exhaust him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَأُرۡهِقُهُۥ صَعُودًا ۝١٧
Transliteration (2021)   
sa-ur'hiquhu ṣaʿūda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Soon I will cover Him (with) a laborious punishment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb
M. M. Pickthall   
On him I shall impose a fearful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Soon will I visit him with a mount of calamities
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will make his fate unbearable,
Safi Kaskas   
I will increasingly exhaust him.
Wahiduddin Khan   
I shall force him to endure a painful uphill climb
Shakir   
I will make a distressing punishment overtake him
Dr. Laleh Bakhtiar   
I will constrain him with a hard ascent.
T.B.Irving   
I shall weigh him down with mounting trouble.
Abdul Hye   
I shall soon oblige him to face (climb a slippery mountain in the hellfire) a severe punishment,
The Study Quran   
I shall constrain him to endure a steep ascent
Talal Itani & AI (2024)   
I will impose on him a steep uphill climb.
Talal Itani (2012)   
I will exhaust him increasingly
Dr. Kamal Omar   
Soon I subject him to an overwhelming hardship
M. Farook Malik   
Soon I shall make him suffer mounting calamities
Muhammad Mahmoud Ghali   
I will soon oppress him to a (hard) mounting (in calamities)
Muhammad Sarwar   
We shall make him suffer the torment of hell without relief
Muhammad Taqi Usmani   
I will force him to climb the mountain Sa‘ud
Shabbir Ahmed   
I will cause him to walk an exhausting uphill climb
Dr. Munir Munshey   
Soon, I will impose a dreadful torment upon him
Syed Vickar Ahamed   
Soon will I visit him with a mountain of miseries
Umm Muhammad (Sahih International)   
I will cover him with arduous torment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
I will exhaust him in climbing
Abdel Haleem   
I will inflict a spiralling torment on him
Abdul Majid Daryabadi   
Anon I shall afflict him with a fearful woe
Ahmed Ali   
I shall inflict on him hardship
Aisha Bewley   
I will force him to climb a fiery slope.
Ali Ünal   
I will oblige him to a strenuous climb
Ali Quli Qara'i   
Soon I will overwhelm him with hardship
Hamid S. Aziz   
Will impose on him a fearful doom
Ali Bakhtiari Nejad   
I am going to make him suffer a terrible punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Soon I will visit him with a mount of disasters
Musharraf Hussain   
I shall soon lay upon him increasing punishment.
Maududi   
I shall soon constrain him to a hard ascent
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
I will exhaust him in ascending.
Mohammad Shafi   
Soon will I make him suffer hardship

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Soon, I shall cause him to ascend to the mountain of fire sand.
Rashad Khalifa   
I will increasingly punish him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I will constrain him to a hard ascent
Maulana Muhammad Ali   
I will make a distressing punishment overtake him
Muhammad Ahmed & Samira   
I will burden him (with) severity/hardship
Bijan Moeinian   
Pretty soon he has to face me so that I sentence him to a terrible punishment
Faridul Haque   
Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire
Sher Ali   
I shall inflict on him an increasingly overwhelming torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Soon I shall afflict him with (the punishment of) a severe toil
Amatul Rahman Omar   
Rather I will inflict on him an increasingly overwhelming torment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and I shall constrain him to a hard ascent
George Sale   
I will afflict him with grievous calamities
Edward Henry Palmer   
I will drive him up a hill
John Medows Rodwell   
I will lay grievous woes upon him
N J Dawood (2014)   
I will lay on him a mounting torment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Soon I will compel him to endure a mounting ordeal.
Munir Mezyed   
I will compel him to face a severe torment!
Sahib Mustaqim Bleher   
I will make him suffer hardship.
Linda “iLHam” Barto   
I will soon burden him with hardship!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
I will exhaust him increasingly.
Irving & Mohamed Hegab   
I shall weigh him down with mounting trouble.
Samy Mahdy   
I will overstrain, against him escalatory.
Ahmed Hulusi   
I will subject him to an arduous uphill climb.
Mir Aneesuddin   
I will involve him in a severe punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such persons I will afflict with endless calamities and make the like unable to hold his own
The Wise Quran   
Soon I will impose on him a difficult punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Soon will I visit him with a mount of calamities
OLD Literal Word for Word   
Soon I will cover Him (with) a laborious punishment
OLD Transliteration   
Saorhiquhu saAAoodan