But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness.
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy,
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy
Therefore Allah will guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness
So God would protect them from worse on that day, and would make them find radiancy and joyfulness.
God will shield them from that day´s evil, and procure them splendor and happiness.
So Allah will save them from the evil of that Day, and bestow on them a radiant light and joy,
So God has shielded them from the evil of that Day, bestowed upon them radiance and joy
So, God will protect them from the woes of that Day and grant them radiance and happiness.
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy
So Allah saved them from the evil of that Day and He provided them cheerfulness and joy
So Allah will deliver them from the evil of that Day, and bestow on them freshness and joy
So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight
Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day)
But, Allah will protect them from the evil (and torture) of such a day; He would grant them the glow of beauty and joy
So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happines
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile
So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.
So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy
So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy
Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy
So, God protects them from badness of that day and gives them vitality and happiness.
But God will deliver them from the harm of that day, and will shed over them a light of beauty and joy
Allah will protect them from the distress of that Day, their faces will shine with joy
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
And then, Allah will save them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
So Allah has saved them from the evil of that day and granted them cheerfulness and happiness.
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness
So Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness
So God protected/preserved them (from) that the day's/time's bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness
God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy
So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness
So Allah will save them from the terror of that Day (for their fear of Allah) and will grant them freshness, bloom and blush (on their faces) and ecstasy and delight (in their hearts)
So Allah will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind)
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness
Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy
And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy
From the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy
God will deliver them from the evil of that day, and make their faces shine with joy
So Allah safeguarded them from the evil of that day and met them with lambent and delight.
So Allâh will protect them from the horror of that day, giving them vivacity and joy,
So Allah protected them from the harm of that day and granted them luxury and happiness.
But Allah will deliver them from the harm of that day and will shed over them radiance and joy.
So Allah shielded them from the ills of that day and made them receive radiance and joy
Can that be when we have become worn out bones?”
Allah (God) will shield them from that day's evil, and procure them splendor and happiness.
So Allah protected them from the evil of that Day and let them find a radiance and joy.
So Allah will protect them from the evil of that time and give them brightness and joy.
Therefore, Allah will guard them against the evil of that Day, and will grant over them a Light of Realty and a (blissful) joy
Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy
So Allah will save them from the evil of that day and He will make them to meet radiant happiness and joy,
So God guarded them from the evil of that day and He made them experience brightness and happiness;
But God will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy
But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!