←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Safi Kaskas   
Go to Pharaoh. For he has transgressed,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
www.quran.live   
idh’hab ilā fir’ʿawna innahu ṭaghā
www.quran.live   
˹Allah said to moses˺ Go to pharaoh, indeed he ˹pharaoh˺ has transgressed ˹all bounds˺”
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right
M. M. Pickthall   
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Safi Kaskas   
Go to Pharaoh. For he has transgressed,
Wahiduddin Khan   
[saying], Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds
Shakir   
Go to Firon, surely he has become inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar   
Be thou gone to Pharaoh. Truly, he was defiant.
T.B.Irving   
"Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly.
Abdul Hye   
and said: “Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds,
The Study Quran   
“Go unto Pharaoh! Truly he has rebelled
Talal Itani & AI (2024)   
“Go to Pharaoh, indeed, he has transgressed.”
Talal Itani (2012)   
'Go to Pharaoh—he has transgressed.'
Dr. Kamal Omar   
(Allah directed him): “Proceed to Firaun! Certainly, he has transgressed beyond bounds
M. Farook Malik   
and said: "Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate)
Muhammad Sarwar   
saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds
Muhammad Taqi Usmani   
.Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds
Shabbir Ahmed   
"Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency."
Dr. Munir Munshey   
(And said), "Go to the pharaoh, he is really rebellious."
Syed Vickar Ahamed   
"You go to Firon (Pharaoh), because he has indeed exceeded all limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Abdel Haleem   
‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds
Abdul Majid Daryabadi   
Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant
Ahmed Ali   
"Go to the Pharaoh who has become refractory
Aisha Bewley   
´Go to Pharaoh — he has overstepped the limits —
Ali Ünal   
"Go to the Pharaoh, for he has exceedingly rebelled
Ali Quli Qara'i   
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled
Hamid S. Aziz   
(Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds."
Ali Bakhtiari Nejad   
“Go to Pharaoh for indeed he has rebelled.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Go to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds
Musharraf Hussain   
“Go to the Pharaoh, he is arrogant,
Maududi   
and directed him: "Go to Pharaoh, he has rebelled
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Mohammad Shafi   
"Go to Pharaoh! He has indeed exceeded all bounds,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Go to Firawn; he has rebelled.
Rashad Khalifa   
"Go to Pharaoh; he has transgressed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent
Maulana Muhammad Ali   
Go to Pharaoh, surely he has rebelled
Muhammad Ahmed & Samira   
Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized
Bijan Moeinian   
… “Go to Pharaoh; indeed he has rebelled against God by his behavior.”
Faridul Haque   
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
Sher Ali   
And directed him: `Go thou to Pharaoh; he has rebelled,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds.
Amatul Rahman Omar   
(And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent
George Sale   
go unto Pharaoh; for he is insolently wicked
Edward Henry Palmer   
'Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous
John Medows Rodwell   
Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds
N J Dawood (2014)   
Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“Go hence to Pharaoh. Truly he has transgressed.
Munir Mezyed   
"Go to Pharaoh: Surely he has become inordinate.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Go to Pharaoh, he is transgressing.
Linda “iLHam” Barto   
“Go to Pharaoh. He has certainly transgressed.
Samy Mahdy   
“Go to Pharaoh, he surely has tyrannized.”
Irving & Mohamed Hegab   
"Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly.
Sayyid Qutb   
saying: 'Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds,
Ahmed Hulusi   
“Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed!”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"'Go to Pharaoh, for he has truly crossed his limit."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Go to Pharaoh", Allah said, "for he has gone beyond all limits and all bounds he transgressed"
Mir Aneesuddin   
Go to Firawn, he has certainly rebelled,
The Wise Quran   
'Go to Pharaoh, indeed, he was immoderate;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds
OLD Literal Word for Word   
"Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed
OLD Transliteration   
Ithhab ila firAAawna innahu tagha