←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and float [through space] with floating serene
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
Safi Kaskas   
and those who float through space smoothly

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
www.quran.live   
wal-sābiḥāti sabḥan
www.quran.live   
by those who glide swiftly
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who glide swimming,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and float [through space] with floating serene
M. M. Pickthall   
By the lone stars floating
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And by those who glide along (on errands of mercy)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
Safi Kaskas   
and those who float through space smoothly
Wahiduddin Khan   
and by [the clouds] that swim serenely an
Shakir   
And by those who float in space
Dr. Laleh Bakhtiar   
by the ones who are swimmers, swimming,
T.B.Irving   
as well as those floating by,
Abdul Hye   
by those (angels) who swim swiftly (through space),
The Study Quran   
by those that glide serenely
Talal Itani & AI (2024)   
And those who glide serenely.
Talal Itani (2012)   
And those who glide smoothly
Dr. Kamal Omar   
So (also) those who swim, swimming swiftly (in space)
M. Farook Malik   
and those who glide about swiftly through space
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing)
Muhammad Sarwar   
by the angels who float (in the heavens by the will of God)
Muhammad Taqi Usmani   
and by those who float (in the atmosphere) swiftly
Shabbir Ahmed   
And working hard, swimming in strides
Dr. Munir Munshey   
Those who swiftly glide along (in the universe)
Syed Vickar Ahamed   
And by those who move along (the path of mercy)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [by] those who glide [as if] swimmin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those that swim along
Abdel Haleem   
sweeping ahead at full stretch
Abdul Majid Daryabadi   
By the angels who glide swimmingiy
Ahmed Ali   
And those who glide swimmingly
Aisha Bewley   
and those who glide serenely,
Ali Ünal   
By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command)
Ali Quli Qara'i   
by those who swim smoothly
Hamid S. Aziz   
And by those who float
Ali Bakhtiari Nejad   
and by those who swim/float smoothly
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And by those who glide along
Musharraf Hussain   
the angels floating naturally,
Maududi   
and by those that speedily glide along (the cosmos)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those that swim along.
Mohammad Shafi   
And by the floaters [clouds?] that float b

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
By those who swim easily.
Rashad Khalifa   
And those floating everywhere
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
by the swimmers (angels) swimming gentl
Maulana Muhammad Ali   
And those running swiftly
Muhammad Ahmed & Samira   
And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating
Bijan Moeinian   
And by those who float in inter-galactic spaces
Faridul Haque   
And who glide with ease
Sher Ali   
And by those who glide along swiftly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere
Amatul Rahman Omar   
And those who steer their course swiftly and skillfully
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
by those that swim serenel
George Sale   
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God
Edward Henry Palmer   
And by those who float through the air
John Medows Rodwell   
By those who swim swimmingly along
N J Dawood (2014)   
by those who float at will

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
By the souls that proceed by swimming.
Munir Mezyed   
And those gliding throughout the heavens:
Sahib Mustaqim Bleher   
And travel (with it),
Linda “iLHam” Barto   
Consider (the angels) who glide on errands [of mercy].
Samy Mahdy   
And by the swimmers (Angels), swimmingly.
Irving & Mohamed Hegab   
as well as those floating by,
Sayyid Qutb   
by those that float along at ease,
Ahmed Hulusi   
And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter),
Torres Al Haneef (partial translation)   
"by those who float along,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And by those who glide along (on errands of mercy)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
and by the angels who convey an act of Allah's mercy, vouchsafed to His creatures
Mir Aneesuddin   
and those who are busy moving swiftly,
The Wise Quran   
By those who swim, swimming.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And by those who glide along (on errands of mercy)
OLD Literal Word for Word   
And those who glide swimming
OLD Transliteration   
Waalssabihati sabhan