And by those who glide along (on errands of mercy)
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
and those who float through space smoothly
and by [the clouds] that swim serenely an
And by those who float in space
by the ones who are swimmers, swimming,
as well as those floating by,
by those (angels) who swim swiftly (through space),
by those that glide serenely
And those who glide serenely.
And those who glide smoothly
So (also) those who swim, swimming swiftly (in space)
and those who glide about swiftly through space
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing)
by the angels who float (in the heavens by the will of God)
and by those who float (in the atmosphere) swiftly
And working hard, swimming in strides
Those who swiftly glide along (in the universe)
And by those who move along (the path of mercy)
And [by] those who glide [as if] swimmin
And those that swim along
sweeping ahead at full stretch
By the angels who glide swimmingiy
And those who glide swimmingly
and those who glide serenely,
By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command)
by those who swim smoothly
And by those who float
and by those who swim/float smoothly
And by those who glide along
the angels floating naturally,
and by those that speedily glide along (the cosmos)
And those that swim along.
And by the floaters [clouds?] that float b
By those who swim easily.
And those floating everywhere
by the swimmers (angels) swimming gentl
And those running swiftly
And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating
And by those who float in inter-galactic spaces
And who glide with ease
And by those who glide along swiftly
And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere
And those who steer their course swiftly and skillfully
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.)
by those that swim serenel
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God
And by those who float through the air
By those who swim swimmingly along
by those who float at will
By the souls that proceed by swimming.
And those gliding throughout the heavens:
And travel (with it),
Consider (the angels) who glide on errands [of mercy].
And by the swimmers (Angels), swimmingly.
as well as those floating by,
by those that float along at ease,
And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter),
"by those who float along,"
And by those who glide along (on errands of mercy)
and by the angels who convey an act of Allah's mercy, vouchsafed to His creatures
and those who are busy moving swiftly,
By those who swim, swimming.
And by those who glide along (on errands of mercy)
And those who glide swimming
Waalssabihati sabhan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!