←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and has caused its waters to come out of it, and its pastures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
bringing forth its water and pastures
Safi Kaskas   
From it, He produced its water and its pasture,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
www.quran.live   
akhraja min’hā māahā wamarʿāhā
www.quran.live   
He ˹Allah˺ brought out from it (i.e., earth), its water and its pastures
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He brought forth from it, its water and its pasture,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and has caused its waters to come out of it, and its pastures
M. M. Pickthall   
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He draweth out therefrom its moisture and its pasture
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
bringing forth its water and pastures
Safi Kaskas   
From it, He produced its water and its pasture,
Wahiduddin Khan   
after that bringing forth from it its water and its pasture land
Shakir   
He brought forth from it its water and its pasturage
Dr. Laleh Bakhtiar   
He brought out from it its water and its pasture.
T.B.Irving   
and produced its water and its pasturage from it.
Abdul Hye   
and brings out its water and its pasture from there,
The Study Quran   
From it He brought forth its water and its pastures
Talal Itani & AI (2024)   
From it, He extracted its water and its pasture.
Talal Itani (2012)   
And from it, He produced its water and its pasture
Dr. Kamal Omar   
He brought forth therefrom a portion of its water and its pasture
M. Farook Malik   
then from it He brought forth its water and its pasture
Muhammad Mahmoud Ghali   
There from He brought out its water, and its pasture
Muhammad Sarwar   
produced water and grass therefrom
Muhammad Taqi Usmani   
From it, He brought out its water and its meadows
Shabbir Ahmed   
And produced from it its own water and pasture
Dr. Munir Munshey   
He drafted off its water and produced the fodder
Syed Vickar Ahamed   
He draws out its moisture from there and its grazing lands
Umm Muhammad (Sahih International)   
He extracted from it its water and its pasture
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He brought forth from it its water and pasture
Abdel Haleem   
bringing waters and pastures out of it
Abdul Majid Daryabadi   
And he brought forth therefrom its water, and its pasture
Ahmed Ali   
He brought out its water and its pastures from it
Aisha Bewley   
and brought forth from it its water and its pastureland
Ali Ünal   
Out of it He has brought forth its waters and its herbage
Ali Quli Qara'i   
and brought forth from it its water and pastures
Hamid S. Aziz   
He brought forth from it its water and its pasturage
Ali Bakhtiari Nejad   
He brought out its water and its pasture from it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He draws out from there its moisture and its pasture
Musharraf Hussain   
He produced its spring water and its green pastures.
Maududi   
and brought out of it its water and its pasture
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He brought forth from it its water and pasture.
Mohammad Shafi   
He brought out from it its water and its pasture

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He brought forth therefrom its water and its pasture.
Rashad Khalifa   
From it, He produced its own water and pasture
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and then brought from it its water and pastures
Maulana Muhammad Ali   
He brought forth from it its water and its pasture
Muhammad Ahmed & Samira   
He brought out from it its water and its pasture
Bijan Moeinian   
See the water which is being re-cycled on earth creating pastures
Faridul Haque   
And from it produced its water and its pasture
Sher Ali   
HE has produced therefrom its water and its pasture
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is the One Who drew water from the earth (separately), and brought forth its vegetable kingdom (from the rest of the dry regions)
Amatul Rahman Omar   
He produced from it its water and pasture
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And brought forth therefrom its water and its pasture

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therefrom brought forth its waters and its pastures
George Sale   
whence He caused to spring forth the water thereof, and the pasture thereof
Edward Henry Palmer   
He brings forth from it its water and its pasture
John Medows Rodwell   
He brought forth from it its waters and its pastures
N J Dawood (2014)   
and, drawing water from its depth, brought forth its pastures

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
From it He brought forth its water and its pasture.
Munir Mezyed   
Bringing forth its water and vegetation,
Sahib Mustaqim Bleher   
Brought out its water from it and its pasture,
Linda “iLHam” Barto   
He enticed from it its water and pastures.
Samy Mahdy   
He brought out from it, its water and its pasture.
Irving & Mohamed Hegab   
and produced its water and its pasturage from it.
Sayyid Qutb   
He brought out water from it, and brought forth its pastures;
Ahmed Hulusi   
Then extracted its water and its pasture.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and drew out from it its water and its pastures,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He brought forth from it its water and its pasture
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He exteriorized its water and out of it did He spring its vegetation
Mir Aneesuddin   
brought out from the (earth) its water and its pasture,
The Wise Quran   
He brought forth from it its water and its pasturage.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He draweth out therefrom its moisture and its pasture
OLD Literal Word for Word   
He brought forth from it, its water and its pasture
OLD Transliteration   
Akhraja minha maaha wamarAAaha