That (is) because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then indeed, Allah (is) severe in [the] penalty.
This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment
This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment.
This is because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God’s punishment is severe.
That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God
This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil)
That is because they made a breach with God and His Messenger. And to whomever makes a breach with God and His Messenger, then, truly, God is Severe in repayment.
That is because they have split off from God and His messenger. Anyone who splits off from God and His messenger [will find out] that God is Stern in punishment.
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then surely, Allah is Severe in punishment,
That is because they are in schism with God and His Messenger. And whosoever opposes God and His Messenger—truly God is severe in retribution
This is because they defied God and His Messenger. Whoever defies God and His Messenger—surely, God is severe in retribution.
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution
Such (is the response to them) as they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then definitely Allah is most severe in retribution
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger should know that Allah is strict in retribution
That (is) for that they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in punishment
they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution
That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment
That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution
This is because they defied and opposed Allah and His messenger. Whoever defies and opposes Allah and His messenger (should know that) Allah is certainly very (swift and) severe in inflicting punishment
This is because they stood against Allah and His Messenger (Muhammad): And if any stand against Allah and His Messenger (Muhammad), Allah is strict in punishment
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty
That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution
That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely
This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution
For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution
This was because they were hostile to Allah and His Messenger. If anyone is hostile to Allah and His Messenger, Allah is severe in retribution.
"Do so because they defied God and His Messenger." Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution
That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution
This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment
That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God and His messenger, then indeed God is severe in punishment.
This is because they contended against God and His messenger. If any contend against God and His messenger, God is strict in punishment
Since they opposed Allah and His Messenger, and anyone who opposes Allah and His Messenger will have severe punishment,
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment
That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then, indeed, Allah is severe in punishment
This is because, they opposed Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, then undoubtedly, and severe is the torment of Allah.
This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution
This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting
That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment
This was in account of their challenging God and His prophet. Whoever opposes God and His Prophet should know that God is severing in punishment
This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger - then indeed Allah’s punishment is severe
That is because they have opposed ALLAH and HIS Messenger. And whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, Then ALLAH is surely Severe in retribution
That is because they defied Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And he who defies Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then surely Allah will seize (him) with severe torment
This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, as its result Allah (too) is Severe in punishment (to such)
This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment
That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution
That is because they have opposed God and His Messenger. And whoso opposes God and His Messenger, Then God is surely Severe in retribution
That is, because they went into opposition against God and His Apostle; for he who goes into opposition against God and His Apostle - verily, God is keen to punish
This, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment
That was because they defied God and His apostle; and he that defies God and His apostle shall be sternly punished by God
That is because they descended from Allah and His messenger. And whoso descends from Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is Severe in chastisement.
That is because they opposed Allâh and His Messenger. Whoever opposes Allâh and His Messenger (will come to know that) Allâh is extremely severe in punishment.
This is because they break away from Allah and His messenger, and whoever breaks away from Allah and His messenger, then Allah is severe in punishment.
That is because they opposed Allah and His messenger. For anyone who opposes Allah and His messenger, truly Allah is severe in punishment.
That is because they opposed Allah and His Messenger, and whoever opposes Allah and His Messenger—then indeed Allah is stern in retribution.
That is because they have split off from Allah (God) and His messenger. Anyone who splits off from Allah (God) and His messenger [will find out] that Allah (God) is Stern in punishment.
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, so surely Allah is severe in the punishment.
This is because they have defied God and His Messenger. Whoever defies God and His Messenger [will find out that] God is severe in retribution.
This is because they opposed Allah and His Rasul, and separated and detached themselves from Allah and His Rasul... And whoever opposes Allah and His Rasul, indeed Allah is the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).
That is because they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger, then verily Allah is severe in retribution
This train of events succeeding one another were occasioned on account of their hostility to Allah and to His Messenger; and he who is hostile to Allah and His Messenger shall realize that Allah punishes severely indeed
That was because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah and His messenger, then Allah is certainly severe in requiting.
That, because they split from God and His messenger. And whoever splits from God and His messenger, then indeed, God is severe in punishment.
This because they contended against God and His Apostle: If any contend against God and His Apostle, God is strict in punishment
That (is) because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then indeed, Allah (is) severe in [the] penalty
Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!