That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire.
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
“This is it. Taste it.” The punishment of fire awaits the unbelievers.
That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire
That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire.
That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!
that is (the punishment), so taste it, and that is for the disbeliever’s punishment of the fire.
Thus it is, so taste it, and [know] that the disbelievers shall have the punishment of the Fire
“This is yours, so taste it.” And for the unbelievers is the punishment of the Fire.
'Here it is; so taste it.' For the disbelievers there is the suffering of the Fire
This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
that it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters
"This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers."
Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire."
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire
‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire
That is how it is, so taste it, and the punishment of fire is for disbelievers.
Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire.
a taste for you of what is to come for the disbelievers, the torment of the Fire is waiting
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
"This it is, so taste it; and punishment for the suppressors of the Truth is the Fire!"
This tastes it then and knows that for the infidels is the torment of the Fire.
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers.
This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire
That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture
Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter)
That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire
"This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!"
‘That is it: taste it.‘ The scourge of the Fire awaits the unbelievers.‘
And here is this one so taste it and truly for the disbelievers there will be punishment of the fire.
(That is your punishment). Now, therefore, taste it! And surely for those who persistently refuse to Yield to the Truth, there is also the punishment of Fire.
This is for you, so taste it as for those who reject (the truth) is the punishment of the fire.
Thus, taste it. For the unbelievers is the torment of the fire.
“There it is, so tastepl it.” And (know) that for the deniers is the punishment of the Fire.
That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!
"That is for yours (Torment), so taste it.” And surely for the infidels is the fire torment.
This is for you, [enemies of God]! Taste it, then. The unbelievers shall be made to suffer the torment of fire.
Here it is (the results of your deeds), so taste it! And for the deniers of the knowledge of the reality, there is the suffering of the fire (the flames of which burns both internally and externally).
That (is your award) , therefore taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the (Hell) Fire
This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned
That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the infidels.
That, so taste it; and that for the disbelievers is the punishment of the fire.
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist God, is the penalty of the Fire."
That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!