←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
Safi Kaskas   
“This is it. Taste it.” The punishment of fire awaits the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابَ ٱلنَّارِ ۝١٤
Transliteration (2021)   
dhālikum fadhūqūhu wa-anna lil'kāfirīna ʿadhāba l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth
M. M. Pickthall   
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
Safi Kaskas   
“This is it. Taste it.” The punishment of fire awaits the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire
Shakir   
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire.
T.B.Irving   
That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!
Abdul Hye   
that is (the punishment), so taste it, and that is for the disbeliever’s punishment of the fire.
The Study Quran   
Thus it is, so taste it, and [know] that the disbelievers shall have the punishment of the Fire
Talal Itani & AI (2024)   
“This is yours, so taste it.” And for the unbelievers is the punishment of the Fire.
Talal Itani (2012)   
'Here it is; so taste it.' For the disbelievers there is the suffering of the Fire
Dr. Kamal Omar   
This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
M. Farook Malik   
that it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers
Muhammad Sarwar   
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
Muhammad Taqi Usmani   
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire
Shabbir Ahmed   
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters
Dr. Munir Munshey   
"This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers."
Syed Vickar Ahamed   
Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire."
Umm Muhammad (Sahih International)   
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire
Abdel Haleem   
‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire
Ahmed Ali   
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell
Aisha Bewley   
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
Ali Ünal   
That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire
Ali Quli Qara'i   
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
Hamid S. Aziz   
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how it is, so taste it, and the punishment of fire is for disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire.
Musharraf Hussain   
a taste for you of what is to come for the disbelievers, the torment of the Fire is waiting
Maududi   
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Mohammad Shafi   
"This it is, so taste it; and punishment for the suppressors of the Truth is the Fire!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This tastes it then and knows that for the infidels is the torment of the Fire.
Rashad Khalifa   
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers.
Maulana Muhammad Ali   
This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture
Bijan Moeinian   
Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire
Faridul Haque   
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire
Sher Ali   
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers
George Sale   
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
Edward Henry Palmer   
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire
John Medows Rodwell   
"This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!"
N J Dawood (2014)   
‘That is it: taste it.‘ The scourge of the Fire awaits the unbelievers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And here is this one so taste it and truly for the disbelievers there will be punishment of the fire.
Munir Mezyed   
(That is your punishment). Now, therefore, taste it! And surely for those who persistently refuse to Yield to the Truth, there is also the punishment of Fire.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is for you, so taste it as for those who reject (the truth) is the punishment of the fire.
Linda “iLHam” Barto   
Thus, taste it. For the unbelievers is the torment of the fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“There it is, so tastepl it.” And (know) that for the deniers is the punishment of the Fire.
Irving & Mohamed Hegab   
That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!
Samy Mahdy   
"That is for yours (Torment), so taste it.” And surely for the infidels is the fire torment.
Sayyid Qutb   
This is for you, [enemies of God]! Taste it, then. The unbelievers shall be made to suffer the torment of fire.
Ahmed Hulusi   
Here it is (the results of your deeds), so taste it! And for the deniers of the knowledge of the reality, there is the suffering of the fire (the flames of which burns both internally and externally).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That (is your award) , therefore taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the (Hell) Fire
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned
Mir Aneesuddin   
That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the infidels.
The Wise Quran   
That, so taste it; and that for the disbelievers is the punishment of the fire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist God, is the penalty of the Fire."
OLD Literal Word for Word   
That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire
OLD Transliteration   
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari