←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had Allah known any goodness in them, He would have certainly made them hear. ˹But˺ even if He had made them hear, they would have surely turned away heedlessly.
Safi Kaskas   
If God had seen any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and paid no attention.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِیهِمۡ خَیۡرࣰا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
walaw ʿalima l-lahu fīhim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if (had) known Allah in them any good, surely, He (would) have made them hear. And if He had made them hear, surely they would have turned away, while they (were) averse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy
M. M. Pickthall   
Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had Allah known any goodness in them, He would have certainly made them hear. ˹But˺ even if He had made them hear, they would have surely turned away heedlessly.
Safi Kaskas   
If God had seen any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and paid no attention.
Wahiduddin Khan   
If God had found any good in them, He would certainly have made them hear; but being as they are, even if He makes them hear, they will turn away in aversion
Shakir   
And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw
Dr. Laleh Bakhtiar   
If God knew any good in them He would have caused them to be willing to hear. And even if He had caused them to be willing to hear, truly, they would have turned away, and they are ones who turn aside.
T.B.Irving   
If God had known about any good in them, He would have made them hear; yet even though He were to make them hear, they would still turn away and shun [Him].
Abdul Hye   
Had Allah known in them of any good, He would indeed have made them listen. Even if He had made them listen, they would have turned away while they were reluctant (to the truth).
The Study Quran   
Had God known of any good in them, He would have caused them to hear; yet had He caused them to hear, they would have turned away in rejection
Talal Itani & AI (2024)   
If God had found any goodness in them, He would’ve made them hear. Yet, even if He had, they would still have turned away in defiance.
Talal Itani (2012)   
Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly
Dr. Kamal Omar   
And had Allah known in them (any) good, indeed He would have made them listen. And (even) if He had made them listen, surely, they would have turned away, and they are those who stay away (from the Statements of Al-Kitab)
M. Farook Malik   
Had Allah perceived any virtue in them He would have indeed endowed them with hearing. Had he made them (those without virtue) hear, they would have turned away and refused to listen
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if Allah had known of any charity in them, indeed He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned back (while) veering away from (His words)
Muhammad Sarwar   
Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God)
Muhammad Taqi Usmani   
Had Allah seen in them some good, He would have made them listen (as due). But if He makes them listen (now), they will turn away paying no heed
Shabbir Ahmed   
If Allah had seen any good in them, He would have made them hear. But, even if He made them hear, they would have turned away. (The perceptual and conceptual, both faculties must be used for understanding and attaining guidance (17:36))
Dr. Munir Munshey   
Had Allah known of any good within them, He would have made them hear. But, if He were to make them hear, they would (just) have turned away stubbornly
Syed Vickar Ahamed   
If Allah had found any good in them, he would truly have made them listen: And even if He made them listen, they would have only gone back and rejected (faith)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse
Abdel Haleem   
If God had known there was any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and taken no notice
Abdul Majid Daryabadi   
And had Allah known in them any good He would surely have made them hearken; and even if He made them hear, they would surely turn away as backsliders
Ahmed Ali   
If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy)
Aisha Bewley   
If Allah knew of any good in them, He would have made them able to hear. But even if He had made them able to hear, they would still have turned away.
Ali Ünal   
And had God seen any good in them, He would certainly have made them hear, but (being as they are) even if He made them hear, they would surely turn away in aversion
Ali Quli Qara'i   
Had Allah known any good in them, surely He would have made them hear, and were He to make them hear, surely they would turn away, being disregardful
Hamid S. Aziz   
Had Allah known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned away, averse
Ali Bakhtiari Nejad   
If God knew of any good in them, He would make them listen, and (even) if He made them listen, they would turn back and they avoid (the truth).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If God had found in them any good, He would indeed have made them listen. If He had made them listen, they would have turned back and rejected
Musharraf Hussain   
If Allah saw any good in them, He would have made them hear; but even if He had made them hear, they would still have turned away, rejecting the message.
Maududi   
And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if God had found any good in them, then He would have made them listen. And if He had made them listen, they would have turned away while they are in aversion.
Mohammad Shafi   
And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn away and contradict

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if Allah had known any good in them, He would have caused them to listen. And if He had made them hear, even then in the end, they would have turned away, turning their faces.
Rashad Khalifa   
Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside
Maulana Muhammad Ali   
And if Allah had known any good in them, He would have made them hear. And if He makes them hear, they would turn away while they are averse
Muhammad Ahmed & Samira   
And if God knew (that) in them (there is) goodness He would have made them hear/listen, and if He made them hear/listen, they would have turned away, and (while) they are objecting/opposing
Bijan Moeinian   
If there was just a little bit goodness in them, God would have done a favor to them, letting the words penetrate in their conscious. However [the way they are], their absorbing the truth [and joining the army of the believers in the fight against the disbelievers] would have caused more trouble
Faridul Haque   
And had Allah found any goodness in them, He would have made them hear; and had He made them hear they would, in the end, have turned away and gone back
Sher Ali   
And if ALLAH had known any good in them, HE would certainly have made them hear. And if HE now makes them hear, they will turn away in aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And had Allah known even a little (inclination towards) good in them, He would (certainly) have made them hear. But (their state of mind is such that) if He makes them hear (the truth), they will (even then) turn away, and they are those who are averse (to the truth)
Amatul Rahman Omar   
Had Allah found any good in them, He would have certainly made them listen (to the Qur'an). And if (in the present situation) He makes them listen, they will turn away and they are averse
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside
George Sale   
And if God had known any good in them, He would certainly have made them hear. And if He now makes them hear, they will turn away in aversion
Edward Henry Palmer   
Had God known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned back and have swerved aside
John Medows Rodwell   
Had God known any good in them, he would certainly have made them hear. But even if He had made them hear, they would certainly have turned back and withdrawn afar
N J Dawood (2014)   
Had God perceived any virtue in them, He would have surely made them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away and refused to listen

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And had Allah known any good in them, He surely would have made them hear and if He had made them hear, they surely would have turned away while they turn aside in arrogance.
Munir Mezyed   
Had Allâh known any goodness in them, He would definitely have made them hear. Even if He had made them hear, they would have walked away in a repulsive manner.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if Allah knew any good in them, He would have made them hearing, and if He had made them hearing they would turn away in opposition.
Linda “iLHam” Barto   
If Allah had found any goodness in them, He certainly would have caused them to listen. If He had made them listen, however, they would have responded with rejection.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And had Allah known any good in them, He would have made them hear. And had He made them hear, they would have turned away in disregard.
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God) had known about any good in them, He would have made them hear; yet even though He were to make them hear, they would still turn away and shun [Him].
Samy Mahdy   
And if Allah knew goodness within them, He would have let them hear; and if He let them hear, they would have turned away while they were averters.
Sayyid Qutb   
If God had known of any good in them, He would certainly have made them hear. But even if He were to make them hear, they would have turned away and refused to listen.
Ahmed Hulusi   
Had Allah known any good (ability to evaluate) in them, He would surely have made them hear... And if He had made them hear (under the circumstances of their current creational program) they would still have turned away!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if Allah had known any good in them, He would have made them hear; and (even) if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had Allah found in them any good He would have opened their hearts' ears and their minds' eyes and made their prudence get the better of their pride. And if He did, they would have turned away and counselled deaf to the spirit of truth that guides into all truth
Mir Aneesuddin   
And had Allah known any good in them, He would have made them to hear and (even) if He had made them to hear they would have turned back and they would have been of those who keep away.
The Wise Quran   
And if God had known good in them, surely He would have made them hear; and if He had made them hear, surely they would have turned away, while they swerved aside.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If God had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith)
OLD Literal Word for Word   
And if Allah (had) known in them any good, surely, He (would) have made t And if He had made them hear, surely they would have turned while they (were) averse
OLD Transliteration   
Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona