And fear a trial not which will afflict those who do wrong among you exclusively. And know that Allah (is) severe (in) the penalty.
And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment
Beware of a trial that will not only affect the wrongdoers among you. And know that Allah is severe in punishment.
Beware of discord that will not only afflict those who are unjust among you, and know that God is severe in punishment.
And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution
And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil)
Be Godfearing of a test which will not light on those of you, particularly, who did wrong. And know that God is, truly, Severe in repayment.
Do your duty lest dissension strike those of you especially who do wrong. Know that God is Severe in punishment.
And fear mischief which don’t affect particularly those of you who do wrong (but may afflict good and bad people), and know that Allah is severe in punishment.
And be mindful of a trial that will not befall only those among you who do wrong; and know that God is severe in retribution
And fear a trial that doesn’t exclusively affect the wrongdoers among you, and know that God’s retribution is severe.
And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution
And guard against the Fitnah which affects not exclusively those of you who transgressed, and beware that Allah is very Strict in retribution
Guard yourselves against temptation. The wrongdoers among you are not the only ones who will be tempted; and know that Allah is strict in retribution
And protect yourselves against a temptation which will definitely not afflict in particular the ones who did injustice among you; and that Allah is strict in punishment
Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe
And beware of a scourge that shall not fall only on the wrongdoers from among you, and know well that Allah is severe at punishmen
Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good)
Fear the affliction _ (a temptation and a trial) _ which will not strike only just the evil doers among you. Be aware that Allah is certainly very (swift and) severe in (inflicting) punishment
And fear the affliction (and retribution), which affects not only those of you in particular, who do wrong: (But also the innocent and weak), and know that Allah is strict in punishment
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution
Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment
And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising
Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe
Be fearful of trials which will not afflict solely those among you who do wrong. Know that Allah is severe in retribution.
And beware and guard yourselves against a trial that will surely not smite exclusively those among you who are engaged in wrongdoing; and know that God is severe in retribution
And beware of a punishment which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution
And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment
And be cautious of a trial that does not exclusively happen to those who did wrong among you. And know that God is severe in punishment.
And be aware of trials which affects not only those of you who do wrong, and know that God is strict in punishment
Be mindful of a future test that wouldn’t just affect the wrongdoers amongst you, and know that Allah’s punishment is severe
And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
And beware of a trial which may not afflict only those of you in particular who do wrong. And know that Allah is severe in punishment
And remain fearing that calamity which will never fall exclusively upon those among you who do wrong. And know that severe is the torment of Allah.
Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe.
And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern
And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting
And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment
Raise against that kind of collective sins [which is committed by the society as a whole and not a person (such as the passage of those “civil laws” which contradict the Divine laws,...] which its punishment is not limited to those who commit it [but will afflict the whole society.] Know that God subjects the guilty ones to the most sever kind of punishment
And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe
And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that ALLAH is Severe in requiting
And fear the plague which will not afflict exclusively those who are the tyrants amongst you (but its victims will also include those who are accomplices in tyranny or who remain indifferent to it). And bear in mind that Allah is Severe in inflicting torment
And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them); and know that Allah is Severe in requiting
And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment
And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution
And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that God is Severe in requiting
And fear temptation, which will not light especially on those of you who have done wrong; but know that God is keen to punish
And be afraid of temptation: the evil doers among you will not be the only ones on whom it will light: And know ye that God is severe in punishment
Guard yourselves against temptation.¹ The wrongdoers among you are not the only men who will be tempted; and know that God‘s punishment is stern
And safeguard yourselves against tribulation; it surely will not affect only those who have wronged their souls among you and know that Allah is Formidable in the chastisement.
Beware of an affliction which will not smite exclusively the ones of you who have voluntarily and consciously abandon the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims. And know that Allâh is extremely severe in punishment.
And beware of a corruption which will not only afflict those who do wrong amongst you, and know that Allah is severe in punishment.
Fear a trial, which does not affect only those of you who sin, and realize that Allah is firm in punishment.
And protect yourselves against a trial which does not befall exclusively those who did injustice among you, and know that Allah is stern in retribution.
Do your duty lest dissension will not only strike those of you who do wrong. Know that Allah (God) is Severe in punishment. The Struggle Part 9 180
And show piety of an infatuation will not only inflict those who oppressed from you exclusively; and know that Allah is severe in the punishment.
Beware of temptation that does not lure only those among you who are wrongdoers. Know that God is severe in retribution.
Protect yourselves from a calamity, which not only strikes the wrongdoers (but also the good among that community)... And know well that Allah is the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).
And keep from the evil of an affliction which shall not smite in particular those of you who committed injustice (but all of you) ; and know that Allah is severe in retribution
And avoid dissension, temptation and discord which may be brewed by some and practiced by others. The fatal consequence does not fall only on the wrongful but it unites all of you, and you must realize that Allah punishes severely
And guard yourselves against an affliction which will not fall exclusively on those who are unjust among you, and know that Allah is severe in requiting.
And fear a trial which will not befall especially those of you who have done wrong; and know that God is severe in punishment.
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that God is strict in punishment
And consciously revere a trial not which will afflict those who do wrong among you exclusively. And know that Allah (is) severe (in) the penalty
Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!