←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them.
Safi Kaskas   
who establish prayer and spend out of what We provide them

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ ۝٣
Transliteration (2021)   
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who establish the prayer and out of what We have provided them they spend.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance
M. M. Pickthall   
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them.
Safi Kaskas   
who establish prayer and spend out of what We provide them
Wahiduddin Khan   
who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them
Shakir   
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who perform the formal prayer and spend out of what We provided them,
T.B.Irving   
Those who keep up prayer and spend some of whatever We have provided them with
Abdul Hye   
who establish prayer and they spend out of what We have provided them.
The Study Quran   
who perform the prayer and spend from that which We have provided them
Talal Itani & AI (2024)   
Those who perform the prayers and spend from what We provide for them.
Talal Itani (2012)   
Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend
Dr. Kamal Omar   
those who establish As-Salat, and out of what We have given to them they spend
M. Farook Malik   
who establish Salah and spend in charity out of the sustenance which We have given them
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who keep up the prayer and expend of what We have provided them
Muhammad Sarwar   
They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God
Muhammad Taqi Usmani   
(They are) those who establish Salah, and give away from what We have given to them
Shabbir Ahmed   
They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity
Dr. Munir Munshey   
Those who establish ´salat´ and spend (in Our cause) out of what We grant them
Syed Vickar Ahamed   
Who establish regular prayer and spend (freely) from the gifts We have given to them for (their) living
Umm Muhammad (Sahih International)   
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend
Abdel Haleem   
who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them
Abdul Majid Daryabadi   
Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them
Ahmed Ali   
Who are firm in devotion, and spend of what We have given them
Aisha Bewley   
those who establish salat and give of what We have provided for them.
Ali Ünal   
They establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of whatever We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation.
Ali Quli Qara'i   
maintain the prayer and spend out of what We have provided them
Hamid S. Aziz   
Who are steadfast in worship, and spend of what We have bestowed upon them
Ali Bakhtiari Nejad   
those who perform mandatory prayer and spend out of what We have provided for them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They establish prayer and give out of the gifts We have given them for sustenance
Musharraf Hussain   
They perform the prayer and spend from what We have provided,
Maududi   
who establish Prayer and spend out of what We have provided them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
Mohammad Shafi   
Those who establish proper prayer and spend out of what We have given them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who establish prayer and spend something of what We have provided them.
Rashad Khalifa   
They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them
Maulana Muhammad Ali   
Those who keep up prayer and spend out of what We have given them
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend
Bijan Moeinian   
The true believers worship the Lord on regular basis and devote a part of their God given earnings to the charity
Faridul Haque   
Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them
Sher Ali   
Who observe Prayer and spend out of that which WE have provided for them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They) are those who establish Prayer, and spend (in the cause of Allah) out of whatever We have bestowed upon them
Amatul Rahman Omar   
Who observe Prayer and go on spending from that which We have provided for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them
George Sale   
Who observe Prayer and spend out of that which We have provided for them
Edward Henry Palmer   
who are steadfast in prayer, and of what we have bestowed upon them give in alms
John Medows Rodwell   
Who observe the prayers, and give alms out of that with which we have supplied them
N J Dawood (2014)   
They are those who put their trust in their Lord, pray steadfastly, and give from what We gave them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who establish the prayer and they spend from that which We have provided them with.
Munir Mezyed   
They establish the regular Prayer and expend of what We have provided them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who keep up prayer and spend from what We have provided for them.
Linda “iLHam” Barto   
They are consistent in ritual prayer and invest [charitably] from their gifts that We have given them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
the ones who establish the prayer and from what We have provided them they spend.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who keep up prayer and spend some of whatever We have provided them with [as charity]
Samy Mahdy   
Those who are establishing the prayers; and from what We had livelihood them, they are spending.
Sayyid Qutb   
They attend regularly to their prayers and spend on others some of what We have provided them with.
Ahmed Hulusi   
They are the ones who establish salat (through introspectively turning toward Allah, they realize all things are subject to His command and experientially acknowledge there is nothing in existence other than the Names of Allah, thereby manifesting the reality “Allah is pre and post eternal – the Baqi”) and they spend from what We have provided them (material provision or spiritual provision yielded as a result of experiencing the essence of salat).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have provided them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is they who faithfully observe their act of worship and spend in divine service of what Allah has apportioned to them of His bounty
Mir Aneesuddin   
who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them,
The Wise Quran   
Those who are steadfast in the prayer, and of what We have provided them they spend.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance
OLD Literal Word for Word   
Those who establish the prayer and out of what We have provided them they spend
OLD Transliteration   
Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona