←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, those who are bent on denying the truth are spending their riches in order to turn others away from the path of God; and they will go on spending them until they become [a source of] intense regret for them; and then they will be overcome! And those who [until their death] have denied the truth shall be gathered unto hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely the disbelievers spend their wealth to hinder others from the Path of Allah. They will continue to spend to the point of regret. Then they will be defeated and the disbelievers will be driven into Hell,
Safi Kaskas   
The unbelievers spend their wealth to turn people away from God’s path. They will continue to spend it until it becomes a source of sorrow for them: in the end, they will be overcome and will be gathered in Hell,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰلَهُمۡ لِیَصُدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ فَسَیُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَیۡهِمۡ حَسۡرَةࣰ ثُمَّ یُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ یُحۡشَرُونَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
inna alladhīna kafarū yunfiqūna amwālahum liyaṣuddū ʿan sabīli l-lahi fasayunfiqūnahā thumma takūnu ʿalayhim ḥasratan thumma yugh'labūna wa-alladhīna kafarū ilā jahannama yuḥ'sharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who disbelieve, they spend their wealth to hinder (people) from (the) way (of) Allah. So they will spend it, then it will be for them a regret, then they will be overcome. And those who disbelieve, to Hell they will be gathered.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, those who are bent on denying the truth are spending their riches in order to turn others away from the path of God; and they will go on spending them until they become [a source of] intense regret for them; and then they will be overcome! And those who [until their death] have denied the truth shall be gathered unto hell
M. M. Pickthall   
Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely the disbelievers spend their wealth to hinder others from the Path of Allah. They will continue to spend to the point of regret. Then they will be defeated and the disbelievers will be driven into Hell,
Safi Kaskas   
The unbelievers spend their wealth to turn people away from God’s path. They will continue to spend it until it becomes a source of sorrow for them: in the end, they will be overcome and will be gathered in Hell,
Wahiduddin Khan   
Those who are bent on denying the truth are spending their wealth in debarring others from the path of God. They will continue to spend it in this way till, in the end, this spending will become a source of intense regret for them, and then they will be overcome. And those who denied the truth will be gathered together in Hell
Shakir   
Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah; so they shall spend it, then it shall be to them an intense regret, then they shall be overcome; and those who disbelieve shall be driven together to hell
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who were ungrateful spend their wealth so that they bar the way of God. They will spend it. Again, it will become a regret for them. Again, they will be vanquished. And those who were ungrateful will be assembled in hell.
T.B.Irving   
Those who disbelieve spend their money to block off God´s way. They will go on spending it; then regret will be their lot. Next they will be defeated and those who disbelieve will be summoned unto Hell
Abdul Hye   
Surely, those who disbelieve, they spend their wealth to hinder people from the way of Allah. They will keep on spending; and then it will become anguish for them. Then they will be defeated. And those who disbelieve, (in the Hereafter) they will be gathered to hell,
The Study Quran   
Truly those who disbelieve spend their wealth to turn [others] from the way of God. They will spend it; then it will be a source of regret for them, and then they will be overcome. And the disbelievers will be gathered unto Hell
Talal Itani & AI (2024)   
Those who disbelieve squander their wealth to deter people from God’s path. They will continue to spend it, then it will become a source of regret for them. Eventually, they will be defeated, and the unbelievers will be gathered in Hell.
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieve spend their wealth to repel from God's path. They will spend it, then it will become a source of sorrow for them, and then they will be defeated. Those who disbelieve will be herded into Hell
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who have disbelieved spend their wealth (and possessions) so that they may obstruct people from the Path of Allah. So they will (continue to) spend it, afterwards it will become an anguish over them. Afterwards they will be overpowered. And those who have disbelieved, will be gathered unto Hell
M. Farook Malik   
Surely the unbelievers spend their wealth in blocking the way of Allah and so will they continue to spend; but in the end these very efforts will become the cause of their regrets; at length they will be defeated, and in the hereafter these unbelievers will be gathered together and driven to hell
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have disbelieved expend their riches to bar from the way of Allah; so they will soon expend them; thereafter these will be (a cause) of regret for them; thereafter they will be overcome; and the ones who have disbelieved will be mustered to Hell
Muhammad Sarwar   
The disbelievers spend their wealth to turn men away from the way of God. They will continue to spend but it will become a source of regret for them and they will be defeated (because of their evil plans). The disbelievers will be gathered all togdher in Hell
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who disbelieve spend their wealth to prevent (people) from the way of Allah. So, they shall spend it, then it will become remorse for them, then they shall be overpowered, and those who disbelieve shall be gathered into Jahannam
Shabbir Ahmed   
Those who are bent upon denying the Truth, spend their riches to hinder people from the Path of Allah. They will spend it, then it will become anguish for them, and they will be overcome. And the rejecters of the Truth will be gathered to Hell
Dr. Munir Munshey   
In fact, those who have denied (the truth) spend their wealth in order to turn people away from the path of Allah, and they will continue to do so. Later, it would become a source of anguish and regret for them. Then, they shall be overcome. (All) those who have disbelieved shall (then) be gathered towards the hell
Syed Vickar Ahamed   
The disbelievers spend their wealth to keep (men) away from the Path of Allah, and so will they keep on spending; But in the end they will have regrets and sighs; At the end they will be defeated: And the disbelievers will be brought together to Hell—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah . So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they are defeated. Those who rejected will be gathered to Hell
Abdel Haleem   
They use their wealth to bar people from the path of God, and they will go on doing so. In the end this will be a source of intense regret for them: they will be overcome and herded towards Hell
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who disbelieve are expending their riches in order to hinder People from the way of Allah; so they will go on expending them; thereafter they shall become an anguish unto them; then they shall be overcome. And those who disbelieve shall be gathered for Hell
Ahmed Ali   
Those who disbelieve spend their possessions on turning men away from God. They will go on spending and rue it in the end, and will be subdued. But those who remain disbelievers shall be gathered into Hel
Aisha Bewley   
Those who are kafir spend their wealth barring access to the Way of Allah. They will spend it; then they will regret it; then they will be overthrown. Those who are kafir will be gathered into Hell,
Ali Ünal   
Those who are persistent in unbelief spend their wealth in order that they may bar from God’s way. They will continue to spend it so until it becomes for them a source of sighs and anguish, and then they will be vanquished. Those who are persistent in unbelief will finally be gathered into Hell
Ali Quli Qara'i   
Indeed the faithless spend their wealth to bar from the way of Allah. Soon they will have spent it, then it will be a cause of regret to them, then they will be overcome, and the faithless will be gathered toward Hell
Hamid S. Aziz   
Verily, those who disbelieve spend their wealth to turn folk away from the path of Allah; but they shall spend it, and then it shall become sighing (regret) for them, and then they shall be overcome. Those who disbelieve shall be gathered into hell
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to obstruct God's way. They are going to spend it, then it becomes a (cause of) regret for them, then they are defeated, and those who disbelieve will be gathered in hell,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The disbelievers give their wealth to hinder people from the path of God, and they will continue to give. But in the end, they will have regrets, then they will be overcome, and the disbelievers will be gathered together to hell
Musharraf Hussain   
The disbelievers spend their wealth to stop people from the path of Allah, they’ll continue doing so until it becomes a source of regret, and they are defeated. The disbelievers will be banished to Hell,
Maududi   
Surely those who deny the truth spend their wealth to hinder people from the way of Allah, and will continue to so spend until their efforts become a source of intense regret for them, and then they will be vanquished, and then these deniers of the truth will be driven to Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be defeated. Those who have rejected will be gathered to Hell.
Mohammad Shafi   
Indeed, those who suppress the Truth spend their wealth to hinder people from the Path of Allah. And they shall continue to spend it so, till they are overcome with intense regret thereupon. And those, who suppress the Truth, shall be driven together to Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, the infidels spend their wealth to prevent from the path of Allah, they will spend it now, then again they will regret on it, then will be overpowered. The infidels shall be gathered towards hell.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve spend their money to repel others from the way of GOD. They will spend it, then it will turn into sorrow and remorse for them. Ultimately, they will be defeated, and all disbelievers will be summoned to Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve spend their wealth to bar (others) from the Path of Allah. They will spend it; but it will become a regret for them, then they will be overcome. The unbelievers shall be gathered in Gehenna
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah. So they will go on spending it, then it will be to them a regret, then they will be overcome. And those who disbelieve will be gathered together to hell
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who disbelieved spend their properties/possessions/wealths to object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , so they will spend it, then (it will) be on them grief/weakness , then they (will) be defeated/conquered , and those who disbelieved, to Hell they (will) be gathered
Bijan Moeinian   
Those who have chosen to disbelieve, spend lots of their wealth to block the path which leads to the Lord and [when they see that it does not work,] they go on spending more. What they will earn for this is only the regret; then they will be overpowered and led to the Hell
Faridul Haque   
Indeed the disbelievers spend their wealth in order to prevent people from the way of Allah; so they will spend it now, and then regret over it, then they will be defeated; and the disbelievers will be gathered towards hell
Sher Ali   
Surely, those who disbelieve, spend their wealth to turn people away from the way of ALLAH. They will surely continue to spend it; but then shall it become a source of regret for them, and then shall they be overcome. And the disbelievers shall be gathered unto Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Undoubtedly, the disbelievers spend their wealth (in order to influence and) prevent people from the path of Allah’s Din (Religion). So, presently, they will continue spending it, but later (this spending) will become for them a source of regret (i.e., repentance and despondency). They will then be overpowered (by Allah’s seizure), and those who have adopted disbelief will be driven towards Hell
Amatul Rahman Omar   
Those who disbelieve spend their possessions to hinder (the people) from the way of Allah. They will surely continue to spend it thereafter. Then, in the long run, (this expenditure) will be to them a (source of) regret and after that they shall be overcome. Such of them who persist in disbelief shall be gathered into Gehenna
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the Path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcomed. And those who disbelieve will be gathered unto Hell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The unbelievers expend their wealth to bar from God's way, and still they will expend it, till it is an anguish for them, then be overthrown, and the unbelievers will be mustered into Gehenna
George Sale   
Surely, those who disbelieve, spend their wealth to turn people away from the way of God. They will surely continue to spend it; but then shall it become a source of regret for them, and then shall they be overcome. And the disbelievers shall be gathered unto Hell
Edward Henry Palmer   
Verily, those who misbelieve expend their wealth to turn folk from the path of God; but they shall spend it, and then it shall be for them sighing, and then they shall be overcome! Those who misbelieve, into hell shall they be gathered!
John Medows Rodwell   
The infidels spend their riches with intent to turn men aside from the way of God: spend it they shall; then shall sighing be upon them, and then shall they be overcome. And the infidels shall be gathered together into Hell
N J Dawood (2014)   
The unbelievers expend their riches in debarring others from the path of God. Thus do they dissipate their wealth: but they shall rue it, and in the end be overthrown. The unbelievers shall into Hell be driven

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who disbelieve spend their properties in order to hinder from the way of Allah. They will continue to spend it but after all it will only be a regret for them and then they will be overcome. As for those who disbelieve, they will be gathered unto hell.
Munir Mezyed   
Verily, those who persistently refuse to Yield to the Truth spend their wealth to hinder (people) from the way of Allâh. They will surely continue to expend it, but in the end it will become a source of regret and grief for them. Then they will be defeated. Those who persistently refuse to Yield to the Truth will be gathered to Gehenna.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who reject (the truth) spend their wealth to divert from the way of Allah, then they will have spent it after which it will be a loss for them; after that they will be overpowered and those who reject (the truth) will be gathered to hell.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, the unbelievers spend their wealth to obstruct from the path of Allah. They will continue to spend, but they will finally have regrets, and then they will be overcome. The unbelievers will be assembled in Hell.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who have denied spend their wealths to bar (others) from the way of Allah. So they will spend it, then it will become a source of sorrow for them and then they will be overcome. And those who have denied are herded to Hell.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve spend their money to block off Allah (God)'s way. They will go on spending it; then regret will be their lot. Next they will be defeated and those who disbelieve will be summoned unto Hell
Samy Mahdy   
Surely those who disbelieve spend their money to hinder Allah's pathway. So, they will be spending it, then it will become a heartbreak over them, then they will be overcome. And those who disbelieve will be mustering into Gohanam (Hell).
Sayyid Qutb   
The unbelievers spend their riches in order to turn people away from the path of God. They will go on spending them, and then this will become a source of intense regret for them; and then they shall be defeated. The unbelievers shall into hell be driven.
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality, give away their wealth in order to prevent (people) from the way of Allah! They will spend all of it! And then this spending will cause them heartache (painful regret)! Then they will be overcome! And (finally) in hell they, the deniers of the knowledge of the reality, will all be gathered.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who disbelieve spend their wealth in order that they hinder (men) from the way of Allah, and still they will spend it, (too) , then it will be to them a cause of regret, then they will be overcome, and those who disbelieve will be mustered unto Hell
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These infidels spend their money in the warring campaigns of disbelief against belief with the motive principle of obstructing the way to the path of Allah, the path of righteousness. They shall spend until they exhaust themselves and suffer losses, and then lament the events and circumstances with sighing. Then shall reason conquer passion and they lose the field and be subdued, and all infidels shall be thronged into Hell
Mir Aneesuddin   
Those who do not believe, certainly spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah, so they will (continue to) spend it, then it will become (a cause of) regret for them, then they will be overcome and those who did not believe will be gathered towards hell,
The Wise Quran   
Indeed, those who disbelieved spend their wealth to hinder from the way of God; and soon they will spend it, then it shall be for them a regret, then they shall be overcome. And those who disbelieved to Hell they shall be gathered.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of God, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who disbelieve, they spend their wealth to hinder (people) from (the) way (of) Allah. So they will spend it, then it will be for them a regret, then they will be overcome. And those who disbelieve, to Hell they will be gathered
OLD Transliteration   
Inna allatheena kafaroo yunfiqoona amwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahi fasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratan thumma yughlaboona waallatheena kafaroo ila jahannama yuhsharoona