That (is) for what sent forth your hands. And indeed, Allah (is) not unjust to His slaves.
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers.”
This is the punishment for what your hands committedfor, God never does the least wrong to His servants
This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
That is because of what your hands put forward of evil and, truly, God is not unjust to His servants.
That is because of what your hands have sent on ahead. Yet God is no One to harm any worshippers."
This (punishment) is because of what your hands have sent forth. Surely, Allah is not unjust to His servants.”
This is for what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants.
This is because of what your hands sent ahead, and God is not unjust to the beings.
'That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.'
This is because of that which your hands have sent in advance and surely, Allah is not unjust for (His) subjects.”
This is the punishment for what your hands have sent forth, for Allah is never unjust to His servants."
That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves
This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants
"It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."
"This is the result of what your own hands have wrought." Of course Allah is not unjust to His servants
"This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures
For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves)
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.´
This is because of (the evil deeds) that you forwarded with your own hands, for never does God do the least wrong to the servants."
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants."
that is for what your hands sent ahead, and indeed God is not wrong to His servants.”
“Because of what your hands sent forth, for God is never unjust to His servants
This is in return for what your hands produced. Allah never wrongs His servants.”
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.´
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."
This is because of what your own hands have sent in before. And Allah is not in the least unjust to those whom He created and who ought therefore to obey Him
This is in recompense of what your hands have sent on ' before and Allah is not unjust unto His bondmen.
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers.
This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants -
That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves
“This [misfortune] is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants.”
"This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."
`This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants.
This (torment) is in retribution of those (impious acts) which your hands have sent forward, and Allah does not at all do injustice to His servants
`This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allah is by no means unjust to His servants.
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.
This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants
that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants.
This, for what your hands have sent on before you:" - and God is not unjust to his servants
This is the punishment for what your hands committed.‘ God is never unjust to His servants
That is because of all that your hands have put forth and that indeed Allah is not a doer of wrong to the slaves.
This is because of that which your hands have sent on before you. Most assuredly Allâh would never be unjust to His servants.
This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.
“That is because of what your hands have forwarded.” Allah is not unjust to His servants.
that is because of what your hands have put forth and because Allah is not a tyrant unto the servants.”
That is because of what your hands have done. Yet Allah (God) is no One to harm any worshippers."
“That is with what your hands have forwarded, and surely Allah is not an oppressor for the slaves.”
in return for what your own hands have committed. Never does God do any injustice to His servants.'
“This is the return of your deeds! And Allah does not do wrong to his servants!”
This is for what your hands have sent ahead, and that Allah is not unjust unto the servants.
"This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants"
That is because of what your hands have sent before, and (know) that Allah is not unjust to the servants."
That is for what your hands have sent forward and that God is no unjust one to His servants.'
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for God is never unjust to His servants
That (is) for what sent forth your hands. And indeed, Allah (is) not unjust to His slaves
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!