←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[To them shall happen.] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they denied the truth of God's messagesand so God took them to task for their sins. Verily, God is powerful, severe in retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their fate is that of the people of Pharaoh and those before them—they all disbelieved in Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is All-Powerful, severe in punishment.
Safi Kaskas   
They are like Pharaoh’s people and those who lived before them: they rejected God’s signs, so God punished them for their transgressions. God is powerful and severe in his punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِیࣱّ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kafarū biāyāti l-lahi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim inna l-laha qawiyyun shadīdu l-ʿiqāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Like (the) way (of) people Firaun and those who (were) from before them. They disbelieved in (the) Signs (of) Allah, so seized them Allah for their sins. Indeed, Allah (is) All-Strong (and) severe (in) the penalty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[To them shall happen.] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they denied the truth of God's messagesand so God took them to task for their sins. Verily, God is powerful, severe in retribution
M. M. Pickthall   
(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their fate is that of the people of Pharaoh and those before them—they all disbelieved in Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is All-Powerful, severe in punishment.
Safi Kaskas   
They are like Pharaoh’s people and those who lived before them: they rejected God’s signs, so God punished them for their transgressions. God is powerful and severe in his punishment.
Wahiduddin Khan   
Like Pharaohs people and those that have gone before them, they rejected God's signs and God seized them for their sins. God is strong, and severe in punishment
Shakir   
In the manner of the people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely Allah is strong, severe in requiting (evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
In like manner of the people of Pharaoh—and of those before them— they were ungrateful for the signs of God so God took them for their impieties. Truly, God is Strong, Severe in repayment.
T.B.Irving   
In the case of Pharaoh´s house as well as those who lived before them, they disbelieved in God´s signs, so God seized them for their offences. God is Strong, Severe with punishment!
Abdul Hye   
Their behavior is similar (to that) of the people of Pharaoh, and those before them. They also rejected the Verses of Allah and Allah punished them for their sins. Surely, Allah is All-Mighty, Severe in punishment.
The Study Quran   
[Theirs was] like the way of the House of Pharaoh and those before them; they disbelieved in the signs of God; so God seized them for their sins. Truly God is Strong, severe in retribution
Talal Itani & AI (2024)   
Similar to the situation of Pharaoh’s people and those before them. They denied God’s signs, so God seized them for their sins. God is powerful and severe in penalty.
Talal Itani (2012)   
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the signs of God, so God seized them for their sins. God is Powerful, Severe in punishment
Dr. Kamal Omar   
Like the situation of the followers of Fir’aun and those before them: they disbelieved in the Ayaat of Allah, so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, very Severe in retribution
M. Farook Malik   
This was the same that happened to the people of Pharaoh and to those that had gone before them. They also rejected the revelations of Allah and Allah seized them for their sins. Surely Allah is Mighty and severe in punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them (who) disbelieved in the signs of Allah; so Allah took them (away) for their guilty (deeds). Surely Allah is Ever-Powerful, strict in punishment
Muhammad Sarwar   
The same thing happened to the people of Pharaoh and those who lived before them. They rejected the revelations of God and, because of their sins, His retribution struck them. God is All-powerful and stern in His retribution
Muhammad Taqi Usmani   
(Their way is) like the way of the people of Pharaoh and of those before them. They rejected the signs of Allah; so Allah seized them for their sins. Surely, Allah is strong, severe in punishment
Shabbir Ahmed   
(They were made aware of history but) they ended up like Pharaoh's people, and nations before them. They rejected Allah's Messages, kept trailing behind in the Permanent Values, hence, the Law of Requital seized them. Allah is Strong, Strict in Retribution
Dr. Munir Munshey   
Their case is just like the nation of the pharaoh and others before them. They refused to believe the signs of Allah. Therefore, Allah took them to task for their sins. Indeed, Allah is very strong and severe in (inflicting) punishment
Syed Vickar Ahamed   
"(Deeds) like those of the People of Firon (Pharaoh) and those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their evil acts: For Allah is Strong (Qhavi), and Strict in punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah , so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Like the behaviour of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected God's signs, so God took them for their sins. God is Strong, severe in punishment
Abdel Haleem   
They are like Pharaoh’s people and those before them who ignored God’s signs, so God punished them for their sins: God is strong and severe in His punishment
Abdul Majid Daryabadi   
Like are they unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They disbelieved in the signs of Allah, wherefore Allah laid hold of them for their sins. Verily Allah is strong, Severe in retribution
Ahmed Ali   
Their case is like that of Pharaoh's people, and of those before them, who denied the revelations of God, and were punished for their sins by God, and God is all powerful and Severe His punishment
Aisha Bewley   
Such was the case with Pharaoh´s people and those before them. They rejected Allah´s Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is Strong, Severe in Retribution.
Ali Ünal   
Just as that which happened to the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them: they disbelieved in God’s Revelations, and so God seized them for their sins. Surely God is All-Strong, severe in retribution
Ali Quli Qara'i   
Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who defied Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed Allah is all-strong, severe in retribution
Hamid S. Aziz   
Their deeds are like those of Pharaoh´s people and those before them! They rejected the Signs (revelations) of Allah, and Allah overtook them in their sins. Verily, Allah is strong and severe in punishment
Ali Bakhtiari Nejad   
Like the case of Pharaoh’s people and those before them, they disbelieved in God’s signs, so God punished them for their sins. God is powerful, and severe in punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Like the way of the people of Pharaoh and of those before them. They rejected the signs of God, and God punished them for their wrong doing, for God is strong and exact in punishment
Musharraf Hussain   
The same happened to Pharaoh’s people and those before them: they rejected Allah’s signs, so Allah punished them for their sins. Allah is Strong, Severe in His punishment.
Maududi   
Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They denied the signs of Allah and so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, Stern in retribution
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected the signs of God, so God took them by their sins. God is Strong, severe in punishment.
Mohammad Shafi   
Like Pharaoh's people and those before them: they suppressed the Truth in Allah's Verses/signs, and then Allah seized them for their sins. Allah is indeed strong, severe in punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In the manner of people of Firawn (Pharaoh) and those before them they disbelieved in the signs of Allah, then Allah seized them for their sins. Undoubtedly Allah is Strong, Severe in torment
Rashad Khalifa   
This is the same fate as that of Pharaoh's people and those who disbelieved before them. They rejected GOD's revelations, and GOD punished them for their sins. GOD is powerful, and His retribution is severe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Like Pharaoh's family and those who have gone before them, they disbelieved the signs of Allah. Therefore, Allah seized them in their sinfulness. Mighty is Allah and stern in retribution
Maulana Muhammad Ali   
In the manner of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in Allah’s messages, so Allah punished them for their sins. Surely Allah is Strong, Severe in requiting
Muhammad Ahmed & Samira   
As pharaoh's family's affairs/habits and those from before them, they disbelieved with God's verses/evidences , so God took/punished them because of their crimes, that God (is) strong/powerful strong (severe in) the punishment
Bijan Moeinian   
The same [misfortune] happened to Pharaoh and his people as well as the previous [unjust] people as they chose to disregard the Lord’s revelations. God punished them for their sins as He is the Most Powerful and sever in punishment
Faridul Haque   
Like the ways of Firaun’s people, and those before them; they disbelieved in the signs of Allah - therefore Allah seized them on account of their sins; indeed Allah is Most Powerful, Severe in Punishing
Sher Ali   
Your condition will be like that of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in the Signs of ALLAH; so ALLAH punished them for their sins. Surely, ALLAH is Powerful and Severe in punishing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The case of these disbelievers is also) like (that of) the people of Pharaoh and those who preceded them. They (too) denied the Revelations of Allah. So, Allah seized them (with torment) for their sins. Surely, Allah is Mighty, Severe in afflicting torment
Amatul Rahman Omar   
(Their ways are) like the ways of the followers of Pharaoh and those before them. They disbelieved in the Messages of Allah, so Allah seized them for their sins. Mighty is Allah and Severe in punishing (the evil done)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Similar to the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh), and of those before them; they rejected the Ayat (proofs, verses, etc.) of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, Severe in punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Like Pharaoh's folk, and the people before him, who disbelieved in God's signs; God seized them because of their sins; God is strong, terrible in retribution
George Sale   
These have acted according to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who disbelieved in the signs of God: Therefore God took them away in their iniquity; for God is mighty, and severe in punishing
Edward Henry Palmer   
As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they disbelieved in the signs of God, and God overtook them in their sins; verily, God is strong and keen to punish
John Medows Rodwell   
Their state is like that of the people of Pharaoh and of those before them who believed not in the signs of God: therefore God seized upon them in their sin! God is Mighty, severe in punishing
N J Dawood (2014)   
Like Pharaoh‘s people and those before them, they disbelieved God‘s revelations. Therefore God smote them for their sins; mighty is God and stern His retribution

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Like the fate of the people of Pharaoh and those who were before them. They disbelieved in the signs of Allah so Allah seized them on account of their sins. Truly Allah is All-strong, Formidable in chastisement.
Munir Mezyed   
Their state is like that of the clan of Pharaoh and of those before them who persistently refused to Yield to what Allâh had revealed of the Knowledge of the truth. So Allâh had chastised them for their iniquitous and wicked deeds. Most certainly Allâh is All-Strong, and extremely severe in punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
Like the practice of the family of Pharaoh and those before them, they rejected the signs of Allah, so Allah seized them on account of their sins. Allah is strong, severe in punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Like the behavior of the people of Pharaoh and of those preceding them, they rejected the signs of Allah. Allah punished them for their crimes. Allah is the Strongest and severe in punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Such was the case with Pharaoh's folk and those before them. They denied the signs of Allah, so Allah seized them for their misdeeds. Indeed, Allah is All-Powerful, Stern in retribution.
Irving & Mohamed Hegab   
Similar to the case of Pharaoh's house as well as those who lived before them, they disbelieved in Allah (God)'s signs, so Allah (God) seized them for their offences. Allah (God) is Strong, Severe with punishment!
Samy Mahdy   
As like the Pharaoh’s folk behavior, and those before them. They disbelieved with Allah’s verses, so Allah took them with their misdeeds. Surely, Allah is Powerful, Severe in the punishment.
Sayyid Qutb   
Like Pharaoh's people and those who lived before them, they denied God's revelations; so God took them to task for their sins. God is Mighty, severe in retribution.
Ahmed Hulusi   
Theirs is like the dynasty of the Pharaoh and of those before them... They denied the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names) so Allah seized them upon their error... Indeed, Allah is the Qawwi, and the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(O� Prophet! the manner of pagans of your time is also) like the manner of Pharaoh�s clan and those before them, they disbelieved in Allah�s Signs, so Allah seized them for their sins. Verily Allah is strong, severe in retribution
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These peoples' disposition and attitude of mind do not differ from those of the Pharaoh and his people and their predecessors; they denied Allah and rejected His signs and revelations; so great was Allah's indignation against them for their wickedness that He took them by storm. Allah is indeed Qawiyun (Omnipotent); His torment is laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
The manner of the people of Firawn and those before them was such that they had not believed in the signs of Allah so Allah caught them for their sins, Allah is certainly Strong, Severe in requiting (evil).
The Wise Quran   
Like the custom of Pharaoh's people and those who were before them. They disbelieved in the signs of God, and God seized them in their sins; indeed, God is strong, severe in punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of God, and God punished them for their crimes: for God is Strong, and Strict in punishment
OLD Literal Word for Word   
Like (the) way (of) people of Firaun and those who (were) before them. They disbelieved in (the) Signs (of) Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah (is) All-Strong (and) severe (in) the penalty
OLD Transliteration   
Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kafaroo bi-ayati Allahi faakhathahumu Allahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyun shadeedu alAAiqabi