←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This, because God would never change the blessings with which He has graced a people unless they change their inner selves: and [know] that God is all-hearing, all-seeing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is because Allah would never discontinue His favour to a people until they discontinue their faith. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
God never stops dispensing His grace to people unless their souls' rebel. God is All-Hearing, All-Seeing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ یَكُ مُغَیِّرࣰا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ یُغَیِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
dhālika bi-anna l-laha lam yaku mughayyiran niʿ'matan anʿamahā ʿalā qawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-anna l-laha samīʿun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) because Allah not is One Who changes a favor which He had bestowed on a people until they change what (is) in themselves. And indeed, Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This, because God would never change the blessings with which He has graced a people unless they change their inner selves: and [know] that God is all-hearing, all-seeing
M. M. Pickthall   
That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is because Allah would never discontinue His favour to a people until they discontinue their faith. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
God never stops dispensing His grace to people unless their souls' rebel. God is All-Hearing, All-Seeing.
Wahiduddin Khan   
God would never withdraw a favour that He had conferred upon a people unless they change what is in their hearts. God is all hearing and all-knowing
Shakir   
This is because Allah has never changed a favor which He has conferred upon a people until they change their own condition; and because Allah is Hearing, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Know that God will never be One Who Causes to Alter a divine blessing when He was gracious to a folk unless they first alter what is within themselves. And, truly, God is Hearing, Knowing.
T.B.Irving   
That is because God is no One to alter any favor He has granted a folk unless they alter what they themselves have. God is Alert, Aware.
Abdul Hye   
That is because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they themselves change what is in their own selves. Surely, Allah is All-Hearer, All-Knower.
The Study Quran   
That is because God never changes a blessing by which He blesses a people until they change what is in themselves, and because God is Hearing, Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
This is because God would not change a blessing He bestowed upon a people until they change what’s within themselves. God is All-Hearing, All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
That is because God would never change a blessing He has bestowed on a people unless they change what is within themselves, and because God is Hearing and Knowing
Dr. Kamal Omar   
This is so because Allah did not become One Who removes a grace which He has bestowed to a nation unless they (i.e., the members of a nation) change what is (good) in their ownselves, — and that Allah is All-Hearer, All-Knower
M. Farook Malik   
That is because Allah has never changed the blessings which He has bestowed on a people until they themselves changed the condition of their souls; verily Allah hears all and knows all
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is for that Allah is not changing (His) favor that He conferred (Literally: favored) on a people until they have changed what is within themselves; and that Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
God does not change the favor that He has bestowed on a nation unless that nation changes what is in its soul. God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
All this is because Allah is not the one who may change a favour He has conferred on a people unless they change their own condition, and that Allah is All-Hearing, All-Knowing
Shabbir Ahmed   
Allah never changes a Blessing He has bestowed upon a nation until they first change themselves (13:11). The Hearer, the Knower, announces this Law to you
Dr. Munir Munshey   
This is because Allah never revokes the blessings He bestows upon a people unless they change their inner selves _ (their attitudes and actions). Surely, Allah hears all, and knows all
Syed Vickar Ahamed   
"Because Allah will never change the grace which He has given to a people until they change what is in their (own) souls: And surely Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is because God was not to change anything He bestowed to a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable
Abdel Haleem   
[He did] this because God would never change a favour He had conferred on a people unless they changed what was within themselves. God is all hearing, all knowing
Abdul Majid Daryabadi   
This, because Allah is not one to change His favour wherewith He hath favoured a people until they have changed that which is in themselves; and verily Allah is Hearing, Knowing
Ahmed Ali   
God does not withdraw a favour bestowed upon a people unless they change themselves, for God hears all and knows everything
Aisha Bewley   
That is because Allah would never change a blessing He has conferred on a people until they had changed what was in themselves. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal   
That (happened so) because God never changes a favor that He has bestowed upon a people unless they change what is in themselves (their belief, life-style, world-view, and devotion to God’s laws embodied in religion and in the creation, life and operation of the universe). And God is indeed All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
That is because Allah never changes a blessing that He has bestowed on a people unless they change what is in their own souls, and Allah is all-hearing, all-knowing
Hamid S. Aziz   
That is because Allah is not one to change the favour He has bestowed on a people, until they first change what they have in themselves (in their own souls), and because Allah is Hearer and Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
That is because God is not to change a favor that He grants to a people until they change themselves. God hears all and knows all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And God will never change the favor which He has bestowed on a people until they change what is in themselves, and indeed God is He Who hears and knows all things.
Musharraf Hussain   
That is because Allah does not change a favour that He bestowed on a people until they change what is within themselves; and Allah is Hearing, Knowing.
Maududi   
This happened because Allah is not one to change the favour which He has bestowed upon a people until they have changed their attitude., Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is because God was not to change any blessing He bestowed upon a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
That was because Allah has never changed a favour which He has conferred upon a people until they themselves become responsible for any change in it. And because Allah listens, knows

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is so because Allah does not change the favour that He has conferred upon a people, until they change themselves; and verily Allah Hears, Knows.
Rashad Khalifa   
GOD does not change a blessing He has bestowed upon any people unless they themselves decide to change. GOD is Hearer, Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is because Allah would never change His favor that He bestowed upon a nation until they change what is in their hearts. Allah is Hearing, Knowing
Maulana Muhammad Ali   
This is because Allah never changes a favour which He has conferred upon a people until they change their own condition -- and because Allah is Hearing, Knowing -
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) with that God is/was not changing a blessing/goodness He blessed/comforted and eased it on a nation, until they change what (is) with themselves, and that God (is) hearing/listening, knowledgeable
Bijan Moeinian   
This took place in accordance the Lord’s tradition: God does not take His favors back from people, unless they [change their way of life and] prove that they do not deserve such favors. God sees everything and knows everything
Faridul Haque   
This is because Allah does not change the favour He has bestowed upon any people until they first change themselves, and indeed Allah is All Hearing, All Knowing
Sher Ali   
That is because ALLAH would never change a favour that HE has conferred upon a people until they change their own condition, and know that ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (torment) is because Allah never changes any blessing that He grants affluently to some people till they change their blessed state themselves (i.e., when they commit ingratitude, disobedience and sins and even lose the sense of loss, they are seized by destruction and devastation). And Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
It happened thus because Allah is One Who would never withdraw a favour which He has conferred on a people until they themselves change their own state of mind, and that is because Allah is (all the same) All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in their ownselves. And verily, Allah is All-Hearer, All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is because God would never change His favour that He conferred on a people until they changed what was within themselves; and that God is All-hearing, All-knowing
George Sale   
This hath come to pass because God changeth not his grace, wherewith He hath favoured any people, until they change that which is in their souls; and for that God both heareth and seeth
Edward Henry Palmer   
That is because God is not one to change a favour He has favoured a people with, until they change what they have in themselves, and for that God both hears and knows
John Medows Rodwell   
This, because God changeth not the favour with which he favoureth a people, so long as they change not what is in their hearts; and for that God Heareth, Knoweth
N J Dawood (2014)   
God does not change the blessings He has bestowed upon a people until they change what is in their hearts. And God hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That is because Allah is never going to change a blessing which He has bestowed on a people until they change what is in their souls and truly Allah is All-hearing, All-knowing.
Munir Mezyed   
This is because Allâh never changes a grace which He has bestowed on a people until they change what they have in store in their own selves. Most certainly Allâh is All-Hearing- All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is because Allah never changes a blessing He has blessed a people with until they change what is in themselves, and because Allah listens and knows.
Linda “iLHam” Barto   
Allah will never change the grace that He has bestowed upon a people until they themselves change what is in their souls. Truly, Allah is All-hearing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is because Allah would never change a blessing He has bestowed upon any people unless they changed what is within themselves, and because Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
That is because Allah (God) would not alter any favor He has granted a folk unless they alter what they themselves have (faith). Allah (God) is All-Hearing, All-Knowing.
Samy Mahdy   
That is because Allah would never change a grace He has graced upon a kinfolk until they change what is within themselves, and surely, Allah is Hearer, Knowledgeable.
Sayyid Qutb   
This is because God would never alter the favours He bestows on a community unless they change what is in their hearts. God hears all and knows all.
Ahmed Hulusi   
Thus it is... Allah would not change His blessing upon a people (from their essence) until they change what is within themselves! Allah is the Sami, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That is because Allah does not change a blessing He has bestowed on a people unless they change what is in their own selves, and Allah is All-Hearing, All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This reasoning is based on Allah's justified course of action adopted as an expedient. He never withdraws nor changes His merited or unmerited favour He graced a given nation with until they change their own minds' attitude and the disposition of their innermost being, Allah is indeed Sami'un (with unlimited audition), and 'Alimun
Mir Aneesuddin   
That is because Allah does not change the grace with which He has favoured a people until they change that which is in their souls and because Allah is Hearing, Knowing.
The Wise Quran   
That is because God is not one who changes a favour which He has bestowed on people, until they change what is in themselves, and that God is hearing, knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Because God will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily God is He Who heareth and knoweth (all things)."
OLD Literal Word for Word   
That (is) because Allah is not One Who changes a favor which He had bestowed on a people until they change what (is) in themselves. And indeed, Allah (is) All-Hearing, All-Knowing
OLD Transliteration   
Thalika bi-anna Allaha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hatta yughayyiroo ma bi-anfusihim waanna Allaha sameeAAun AAaleemun