←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For the time being, [however,] God has lightened your burden. for He knows that you are weak: and so, if there be one hundred of you who are patient in adversity, they should [be able to]' overcome two hundred; and if there be one thousand of you, they should [be able to] overcome two thousand by God's leave: for God is with those who are patient in adversity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now Allah has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there are a hundred steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there be one thousand, they will overcome two thousand, by Allah’s Will. And Allah is with the steadfast.
Safi Kaskas   
God has lightened your burden for now. He knows that there is a weakness in you. If there are one hundred of you who are patient in hard times, you will overcome two hundred, and if there are one thousands of you, you will overcome two thousand by God’s permission. God is with those who are patient in hard times.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلۡءَـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمۡ وَعَلِمَ أَنَّ فِیكُمۡ ضَعۡفࣰاۚ فَإِن یَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةࣱ صَابِرَةࣱ یَغۡلِبُوا۟ مِا۟ئَتَیۡنِۚ وَإِن یَكُن مِّنكُمۡ أَلۡفࣱ یَغۡلِبُوۤا۟ أَلۡفَیۡنِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِینَ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
al-āna khaffafa l-lahu ʿankum waʿalima anna fīkum ḍaʿfan fa-in yakun minkum mi-atun ṣābiratun yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghlibū alfayni bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Now has lightened Allah for you, and He knows that in you (there) is weakness So if (there) are among you a hundred steadfast, they will overcome two hundred. And if (there) are among you a thousand, they will overcome two thousand with permission (of) Allah And Allah (is) with the steadfast.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For the time being, [however,] God has lightened your burden. for He knows that you are weak: and so, if there be one hundred of you who are patient in adversity, they should [be able to]' overcome two hundred; and if there be one thousand of you, they should [be able to] overcome two thousand by God's leave: for God is with those who are patient in adversity
M. M. Pickthall   
Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now Allah has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there are a hundred steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there be one thousand, they will overcome two thousand, by Allah’s Will. And Allah is with the steadfast.
Safi Kaskas   
God has lightened your burden for now. He knows that there is a weakness in you. If there are one hundred of you who are patient in hard times, you will overcome two hundred, and if there are one thousands of you, you will overcome two thousand by God’s permission. God is with those who are patient in hard times.
Wahiduddin Khan   
God has now lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. If there are a hundred of you who are steadfast, they will overcome two hundred; and if there are a thousand of you, they will overcome two thousand by God's will. God is with the steadfast
Shakir   
For the present Allah has made light your burden, and He knows that there is weakness in you; so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah's permission, and Allah is with the patient
Dr. Laleh Bakhtiar   
Now God lightened your burden from you for He knew that there was a weakness in you. So if there would be a hundred of you, ones who remain steadfast, they will vanquish two hundred. And if there would be a thousand of you, they will vanquish two thousand with the permission of God. And God is with the ones who remain steadfast.
T.B.Irving   
Now God has lightened things for you; He knows how much weakness exists among you. If there are a hundred patient men among you, they will overcome two hundred, while if there are a thousand of you, they will overcome two thousand with God´s permission. God stands alongside the disciplined.
Abdul Hye   
Now, Allah has lightened from you (task), for He knows that there is weakness in you. So, if there are 100 steadfast (people) amongst you, they shall overcome 200, and if there are 1,000 of you, they shall overcome 2,000 with the permission of Allah. And Allah is with the patient.
The Study Quran   
Now God has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. And if there be one hundred steadfast among you, they shall overcome two hundred. And if there be one thousand, they shall overcome two thousand by God’s Leave. And God is with the steadfast
Talal Itani & AI (2024)   
Now, God has lightened your burden, knowing that there is weakness within you. If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred. And if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God’s permission. God is with the patient.
Talal Itani (2012)   
God has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you. If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God's leave. God is with the steadfast
Dr. Kamal Omar   
For the time being Allah has lightened (expectations) from you, and He has known that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast, they shall overcome two hundred. And if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand under Permission of Allah. And Allah is on the side of those who are perseverant
M. Farook Malik   
For now Allah is lightening your burden, because He knows that there are still some weak individuals among you, so if there are one hundred steadfast among you, they shall vanquish two hundred and if there be one thousand, they will overcome two thousand with the leave of Allah, for Allah is with those who are steadfast
Muhammad Mahmoud Ghali   
Now Allah has lightened it for you, and He has known that there is weakness in you. So, in case there are a hundred of you patient (men), they will overcome two hundred; and in case there are of you a thousand, they will overcome two thousand by the permission of Allah, and Allah is with the patient
Muhammad Sarwar   
Now that God has eased your burden, He has found you to be weak. A hundred of your steadfast men would defeat two hundred of theirs and a thousand of yours would defeat two thousand of the unbelievers, by the will of God. God is with those who have patience
Muhammad Taqi Usmani   
Now Allah has lightened your burden, and He knew that there is weakness in you. So, if there are one hundred among you, who are patient, they will overcome two hundred; and if there are one thousand among you, they will overcome two thousand by the will of Allah. Allah is with the patient
Shabbir Ahmed   
For the time being, however, Allah has lightened your burden, for He knows that you are weak. And so, if there be one hundred of you who are steadfast in adversity, they should be able to overcome two hundred; and if there be one thousand of you, they should be able to overcome two thousand by Allah's Leave. For, Allah is with those who are steadfast in adversity
Dr. Munir Munshey   
At present Allah has eased your burden. He knows that you (still) have weakness (within your ranks). For now if, among you there are a hundred steadfast and patient men, they would triumph over two hundred. By the will of Allah, a thousand of you would triumph over two thousand. Allah is certainly with those who are patient and enduring
Syed Vickar Ahamed   
Now Allah has made your (task) easy, for He knows that there is a weakness in you: But (even then), if there are a hundred of you, steadfast (patient and persevering) persons, they will defeat two hundred of the disbelievers and if a thousand of you, they will defeat two thousand, of the disbelievers, with the approval of Allah: And Allah is with those who patiently persevere
Umm Muhammad (Sahih International)   
Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah . And Allah is with the steadfast
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Now, God has lightened for you, for He knows that there is weakness in you. If there are one hundred of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one thousand of you, they will defeat two thousand by God's leave. God is with the patient
Abdel Haleem   
But God has lightened your burden for now, knowing that there is weakness in you––a steadfast hundred of you will defeat two hundred and a steadfast thousand of you will defeat two thousand, by God’s permission: God is with the steadfast
Abdul Majid Daryabadi   
Now Allah hath lightened your burden, and He knoweth that verily there is in you a weakness. So if there be a hundred of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be a thousand of you they will overcome two thousand, by the command of Allah and Allah is with the persevering
Ahmed Ali   
God has lightened your burden as He knows you are weak: So, if there are a hundred men of firm determination among you, they will vanquish two hundred; and if there are a thousand of you they will vanquish two thousand by the will of God, for God is with those who are determined
Aisha Bewley   
Now Allah has made it lighter on you, knowing there is weakness in you. If there are a hundred of you who are steadfast, they will overcome two hundred; and if there are a thousand of you, they will overcome two thousand with Allah´s permission. Allah is with the steadfast.
Ali Ünal   
For now (while you lack in necessary equipment and training), God has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there be a hundred of you who are strong-willed and steadfast, they will vanquish two hundred; and if there be a thousand of you, they will vanquish two thousand by God’s leave. God is with those who are steadfast
Ali Quli Qara'i   
Now Allah has lightened your burden, knowing that there is weakness in you. So if there be a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand, they shall overcome two thousand, by Allah’s leave; and Allah is with the patient
Hamid S. Aziz   
Now has Allah made light your burden, for He knows that there is a weakness in you: but if there be amongst you but a steadfast hundred, they will vanquish two hundred; and if there be of you a thousand, they will vanquish two thousand, by the permission
Ali Bakhtiari Nejad   
Now, God reduced (your task) for you because He knows that there is a weakness in you. So, if there are a hundred of you persevering, they defeat two hundreds, and if there are a thousand of you, they defeat two thousands with God’s permission. God is with the persevering ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For the time being, God has lightened your task, for He knows that there is a soft-spot in you, but if there are a hundred of you, patient and persevering, they will defeat two hundred, and if a thousand, they will defeat two thousand, by the permission of God, for God is with those who patiently persevere
Musharraf Hussain   
But for now Allah has lightened your load, knowing that there is some weakness in you. So it may be that a hundred steadfast men amongst you can defeat two hundred, and that a thousand of you can defeat two thousand with Allah’s help; and rest assured, Allah is with the steadfast
Maududi   
Allah has now lightened your burden for He found weakness in you. So if there be hundred of you who persevere, they shall vanquish two hundred; and if there be a thousand of you they shall, by the leave of Allah, vanquish two thousand. Allah is with those who persevere
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Now, God has alleviated for you, for He knows that there is weakness in you. If there are one hundred of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one thousand of you, they will defeat two thousand with the permission of God. God is with the patient.
Mohammad Shafi   
For now, Allah has made your burden light, and He knows that there is weakness in you. So if there be a hundred of you exercising patience, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand, they shall overcome two thousand by Allah's permission. And Allah is with those who are patient

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now Allah has lightened your burden, and He knows that you are weak. Then if there be a hundred of you patient, they shall overcome two hundred; and if there he a thousand of you, they shall overcome two thousand by the command of Allah. And Allah is with the patient.
Rashad Khalifa   
Now (that many new people have joined you) GOD has made it easier for you, for He knows that you are not as strong as you used to be. Henceforth, a hundred steadfast believers can defeat two hundred, and a thousand of you can defeat two thousand by GOD's leave. GOD is with those who steadfastly persevere.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has now lightened it for you, for He knows that there is weakness amongst you. If there are a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand, they shall, by the permission of Allah, defeat two thousand. Allah is with the patient
Maulana Muhammad Ali   
Now Allah has lightened your burden and He knows that there is weakness in you. So if there be of you a hundred steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a thousand, they shall overcome two thousand by Allah’s permission. And Allah is with the steadfast
Muhammad Ahmed & Samira   
Now God reduced/lightened from you, and He knew that in you (is) weakness, so if (there) be from you one hundred patient, they defeat/conquer two hundred, and if (there) be from you a thousand, they defeat/conquer two thousand with God's permission/pardon, and God (is) with the patient
Bijan Moeinian   
Now [that new converts have joined you,] God’s will double your power. Therefore, one hundred of you can defeat two hundred disbelievers and one thousand of you can overcome two thousand of them. God sides with those [of you] who show perseverance
Faridul Haque   
So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak; so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah; and Allah is with those who patiently endure
Sher Ali   
For the present ALLAH has lighten your burden, for HE knows that there is weakness in you. So, if there be a hundred of you who are steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they shall overcome two thousand by the command of ALLAH. And ALLAH is with those who are steadfast
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah has, at present, lightened the burden (of His commandment) on you. He knows that there is (some degree of) weakness in you. So (now after mitigation the command is) that if there are (one) hundred resolute and steadfast (men) from amongst you, they will overpower two hundred (combating disbelievers). And if there are (one) thousand of you, they will triumph over two thousand (disbelievers) by the command of Allah, and Allah is with those who remain steadfast. (This is the target fixed for the believers which should be the minimum possible effect of the vehemence of their faith in the battlefield.
Amatul Rahman Omar   
For the present Allah has lightened your burden, for He knows that there is yet some weakness in you, thus, if there be of you one hundred persevering and steadfast persons they shall (still) overcome (at least) two hundred and if there be a thousand of you they shall overcome two thousand by the leave of Allah. And Allah is with the steadfast
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand with the Leave of Allah. And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God; God is with the patient
George Sale   
Now hath God eased you, for He knew that ye were weak. If there be an hundred of you who persevere with constancy, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they shall overcome two thousand, by the permission of God; for God is with those who persevere
Edward Henry Palmer   
Now has God made it light for you; He knows that there is a weakness amongst you: but if there be amongst you but a patient hundred, they will conquer two hundred; and if there be of you a thousand, they will conquer two thousand, by the permission of God,- for God is with the patient
John Medows Rodwell   
Now hath God made your work easy, for he knoweth how weak ye are. If there be an hundred of you who endure resolutely, they shall vanquish two hundred; and if there be a thousand of you, they shall vanquish two thousand by God's permission; for God is with those who are resolute to endure
N J Dawood (2014)   
God has now lightened your burden, for He knows that you are weak. If there are a hundred steadfast men among you, they shall vanquish two hundred; and if there are a thousand, they shall, by God‘s will, defeat two thousand. God is with those that are steadfast

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for now Allah has lightened for you and He has recognized that surely among you are some who are weak therefore if there be hundred among you who are patient, they will overcome two hundred and if there be among you thousand they will overcome two thousand by the leave of Allah and Allah is with those who are patient.
Munir Mezyed   
(O’ Monotheistic Believers), now has Allâh eased your burden for He already knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they will overcome two hundred. And if there be one thousand of you, they will overcome two thousand by the Will of Allâh. And Allâh is with those who cling to patience.
Sahib Mustaqim Bleher   
Now Allah has lightened things for you and knows that there is weakness in you, so if there are a hundred steadfast amongst you, they will overpower two hundred, and if there are a thousand, they will overpower two thousand with the permission of Allah, and Allah is with those who are steadfast.
Linda “iLHam” Barto   
For now, Allah has lightened your burden. He knows there is weakness in you. Even so, if there are a hundred of you with perseverance, they will overcome two hundred. If there are a thousand among you, they will overcome two thousand, by Allah’s will. Allah is with those who are determined.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Now Allah has lightened yourpl burden and He has recognized that there is weakness in you. So if there are a hundred patient ones among you, they can overcome two hundred. And if there are a thousand of you, they can overcome two thousand by Allah’s leave. For Allah is with the patient ones.
Irving & Mohamed Hegab   
Now Allah (God) has lightened things for you; He knows how much weakness exists among you. If there are a hundred patient men among you, they will overcome two hundred, while if there are a thousand of you, they will overcome two thousand with Allah (God)'s permission. Allah (God) stands alongside the disciplined.
Samy Mahdy   
Now Allah has lightened about you, and He knew that within you a weakness. So, if there are a hundred patient ones among you, they will overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they will overcome two thousand with Allah’s permission. And Allah is with the patient ones.
Sayyid Qutb   
Now God has lightened your burden, for He knows that you are weak. So, if there are a hundred steadfast men among you, they will overcome two hundred, and if there are a thousand of you they will, by God's will, defeat two thousand. God is with those who are steadfast.
Ahmed Hulusi   
Allah has now lightened your burden, for He knows you have weakness... So, if there are one hundred among you who endure, they will overcome two hundred... If there are one thousand among you, they will, with the permission of Allah (B-izni-Allah), overcome two thousand... Allah is with those who are steadfast (patient).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Now Allah has lightened it for you, and He knows that there is weakness in you. So, if there be of you a hundred patient (steadfast men) , they will overcome two hundred; and if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of Allah; and Allah is with the patient (steadfast ones)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Now that the powers of good have defeated the powers of evil and Allah, being aware of your poor physical strength, has commuted your obligation due to Him. If there are a hundred of you who exercise patience and stand firm, they shall vanquish two hundred, and if there are one thousand, they shall vanquish two thousand, Allah willing, Allah upholds the patient
Mir Aneesuddin   
For the present Allah has lightened for you (the responsibility) as He knows that there is weakness in you. So if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand by the order of Allah and Allah is with those who are patient.
The Wise Quran   
Now God has lightened for you; and He knows that there is weakness in you: so if there are of you a patient hundred, they will conquer two hundred; and if there are of you a thousand, they will conquer two thousand, with the permission of God, and God is with the patient.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For the present, God hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of God: for God is with those who patiently persevere
OLD Literal Word for Word   
Now Allah has lightened for you, and He knows that (there) is weakness in you. So if (there) are among you a hundred steadfast, they will overcome two hundred. And if (there) are among you a thousand, they will overcome two thousand with Allah's permission. And Allah (is) with the steadfast
OLD Transliteration   
Al-ana khaffafa Allahu AAankum waAAalima anna feekum daAAfan fa-in yakun minkum mi-atun sabiratun yaghliboo mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghliboo alfayni bi-ithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena