No! Indeed they, surely will be veiled (i.e., screened off) fromtheir Lord˹Allah˺that Day
Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned.
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
They will be separated from their Lord, that Day.
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord
No indeed! They will be from their Lord on that Day ones who are alienated.
Indeed they will be screened off from their Lord on that day;
Nay! Surely, on that Day, they (evil-doers) will be veiled from (the vision of) their Lord.
Nay! Surely on that Day they will be veiled from their Lord
Surely, on that Day, they will be barred from their Lord.
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord
Nay! Surely, they this Day, (would be) indeed those who have been veiled from (seeing) their Nourisher-Sustainer
Indeed on that Day, they shall be debarred from the vision of their Lord
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day
Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord
Of course not! In fact, on that day they would be shut out from the Mercy of their Lord
Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned
No, they will be blocked from their Lord on that Day
No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out
Therefore they will be screened off from their Lord that day
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord
No indeed! They will be alienated from their Lord on that day
Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord
No way, indeed on that day they are excluded from their Lord.
Indeed, from their Lord that day, they will be veiled
Never! On that Day, they will be shut out from seeing their Lord,
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord
No,they will be blocked from their Lord on that Day.
No indeed! On that day they shall certainly be shut out from the presence of their Lord
Yes, certainly they are deprived of the sight of their Lord that day.
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord
Nay, surely they are that day debarred form their Lord
No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E)
What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day
Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day
The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord
Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day
Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled
Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day
No! On a screen shall on that day be set between them and their Lord
Not at all! Truly on that day, they are surely veiled from their Lord.
No indeed! From (the Mercy of their) Lord, that day, they will surely be banned.
No, on that day they will be barred from their Lord.
Truly, from their Lord that day, they will be banned.
But no, indeed on that day they are sure to be screened off from their Lord.
Indeed they will be screened off from their Lord on that day;
Nay, surely on that Day, they will be veiled from their Lord.
No indeed! On that day they shall be shut out from their Lord.
No! Indeed, that day they are veiled from their Rabb!
"No, and surely on that day they will be veiled from their Lord;"
Nay, most surely on That Day they shall be debarred from their Lord
There and then shall they be excluded from the joy of being sensible to their Creator’s light and glory
No, on that day they will certainly be curtained from their Fosterer,
Not so, indeed, they surely are veiled from their Lord on that day.
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithin lamahjooboona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!