←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
Safi Kaskas   
They will be separated from their Lord, that Day.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
www.quran.live   
kallā innahum ʿan rabbihim yawma-idhin lamaḥjūbūna
www.quran.live   
No! Indeed they, surely will be veiled (i.e., screened off) from their Lord ˹Allah˺ that Day
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred
M. M. Pickthall   
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
Safi Kaskas   
They will be separated from their Lord, that Day.
Wahiduddin Khan   
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord
Shakir   
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! They will be from their Lord on that Day ones who are alienated.
T.B.Irving   
Indeed they will be screened off from their Lord on that day;
Abdul Hye   
Nay! Surely, on that Day, they (evil-doers) will be veiled from (the vision of) their Lord.
The Study Quran   
Nay! Surely on that Day they will be veiled from their Lord
Talal Itani & AI (2024)   
Surely, on that Day, they will be barred from their Lord.
Talal Itani (2012)   
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord
Dr. Kamal Omar   
Nay! Surely, they this Day, (would be) indeed those who have been veiled from (seeing) their Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
Indeed on that Day, they shall be debarred from the vision of their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord
Muhammad Sarwar   
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day
Shabbir Ahmed   
Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord
Dr. Munir Munshey   
Of course not! In fact, on that day they would be shut out from the Mercy of their Lord
Syed Vickar Ahamed   
Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, they will be blocked from their Lord on that Day
Abdel Haleem   
No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out
Ahmed Ali   
Therefore they will be screened off from their Lord that day
Aisha Bewley   
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
Ali Ünal   
By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord
Ali Quli Qara'i   
No indeed! They will be alienated from their Lord on that day
Hamid S. Aziz   
Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, indeed on that day they are excluded from their Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed, from their Lord that day, they will be veiled
Musharraf Hussain   
Never! On that Day, they will be shut out from seeing their Lord,
Maududi   
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No,they will be blocked from their Lord on that Day.
Mohammad Shafi   
No indeed! On that day they shall certainly be shut out from the presence of their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, certainly they are deprived of the sight of their Lord that day.
Rashad Khalifa   
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord
Maulana Muhammad Ali   
Nay, surely they are that day debarred form their Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E)
Bijan Moeinian   
What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment
Faridul Haque   
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day
Sher Ali   
Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord
Amatul Rahman Omar   
Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord
George Sale   
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day
Edward Henry Palmer   
Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled
John Medows Rodwell   
Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day
N J Dawood (2014)   
No! On a screen shall on that day be set between them and their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Not at all! Truly on that day, they are surely veiled from their Lord.
Munir Mezyed   
No indeed! From (the Mercy of their) Lord, that day, they will surely be banned.
Sahib Mustaqim Bleher   
No, on that day they will be barred from their Lord.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, from their Lord that day, they will be banned.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no, indeed on that day they are sure to be screened off from their Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
Indeed they will be screened off from their Lord on that day;
Samy Mahdy   
Nay, surely on that Day, they will be veiled from their Lord.
Sayyid Qutb   
No indeed! On that day they shall be shut out from their Lord.
Ahmed Hulusi   
No! Indeed, that day they are veiled from their Rabb!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, and surely on that day they will be veiled from their Lord;"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay, most surely on That Day they shall be debarred from their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then shall they be excluded from the joy of being sensible to their Creator’s light and glory
Mir Aneesuddin   
No, on that day they will certainly be curtained from their Fosterer,
The Wise Quran   
Not so, indeed, they surely are veiled from their Lord on that day.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
OLD Literal Word for Word   
Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned
OLD Transliteration   
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithin lamahjooboona