←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and then be told, “This is what you used to deny.”
Safi Kaskas   
They will be then told, "This is what you used to deny."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
www.quran.live   
thumma yuqālu hādhā alladhī kuntum bihi tukadhibūna
www.quran.live   
then it will be said ˹to them˺, This is what you were denying about it (i.e., hellfire).”
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then it will be said, "This (is) what you used to [of it] deny."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"
M. M. Pickthall   
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and then be told, “This is what you used to deny.”
Safi Kaskas   
They will be then told, "This is what you used to deny."
Wahiduddin Khan   
and they will be told, This is what you were wont to belie
Shakir   
Then shall it be said: This is what you gave the lie to
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, it will be said to them after that: This is what you had been denying.
T.B.Irving   
Then someone will say: "This is what you have been rejecting."
Abdul Hye   
and it will be said to them: “This is what you used to deny!”
The Study Quran   
Then it is said unto them, “This is that which you used to deny.
Talal Itani & AI (2024)   
Then it will be said: “This is what you used to deny.”
Talal Itani (2012)   
Then it will be said, 'This is what you used to deny.'
Dr. Kamal Omar   
Then it will be said (to them): “This is what you had been committing denial thereof.”
M. Farook Malik   
and told: "This is what you used to deny."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter it will be said (to them), "This is what you cried lies to."
Muhammad Sarwar   
and who will be told, "This is what you had called a lie"
Muhammad Taqi Usmani   
Then it will be said, .This is what you used to deny
Shabbir Ahmed   
And it will be said, "This is that which you used to deny."
Dr. Munir Munshey   
And they would be told, "This is precisely what you used to deny!"
Syed Vickar Ahamed   
Further, it will be said to them: This is the (reality), which you rejected as false
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Abdel Haleem   
and they will be told, ‘This is what you called a lie.’
Abdul Majid Daryabadi   
Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.
Ahmed Ali   
They will then be told: "This is what you had denied."
Aisha Bewley   
Then they will be told, ´This is what you denied.´
Ali Ünal   
Thereafter they will be told: "This is what you used to deny (while in the world)."
Ali Quli Qara'i   
then told, ‘This is what you used to deny!’
Hamid S. Aziz   
Then shall it be said, "This is what you gave the lie to."
Ali Bakhtiari Nejad   
Then it is said: “This is what you used to deny.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Further, it will be said to them, “This is that which you rejected as false
Musharraf Hussain   
It will be said to them: “This is what you used to deny.
Maududi   
whereafter they will be told: "This is what you used to give the lie to."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Mohammad Shafi   
And then they will be told, "This is what you had been denying!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then it shall be said, 'this is what you used to belie'.
Rashad Khalifa   
They will be told, "This is what you used to deny."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and it will be said to them: 'This is that which you belied!
Maulana Muhammad Ali   
Then it will be said: This is what you gave the lie to
Muhammad Ahmed & Samira   
Then (it) will be said: "That (is) what you were with it lying/denying/falsifying."
Bijan Moeinian   
Then they will be told: “This is the Fire that you used to joke about it.”
Faridul Haque   
It will then be said, “This is what you used to deny.”
Sher Ali   
Then it will be said to them, `This is what you used to reject.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then it will be said to them: ‘This is (the punishment of Hell) which you used to belie.
Amatul Rahman Omar   
Then it shall be said (to them), `This is that (very punishment) which you used to cry lies to.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.
George Sale   
Then shall it be said unto them, by the infernal guards, this is what ye denied as a falsehood
Edward Henry Palmer   
then it shall be said, 'This is what ye once did call a lie!
John Medows Rodwell   
Then shall it be said to them, "This is what ye deemed a lie."
N J Dawood (2014)   
and shall be told: ‘This is what you denied!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then it will be said unto them, “This is that which you used to belie.”
Munir Mezyed   
And then be told: "This is the torment of the Fire that you were inclined to deny."
Sahib Mustaqim Bleher   
Then they will be told: this is what you denied.
Linda “iLHam” Barto   
Also, it will be said [to them], “This is what you rejected as false.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then it will be said, “This is what you used to disbelieve in.”
Irving & Mohamed Hegab   
Then someone will say: "This is what you have been rejecting."
Samy Mahdy   
Then, it will be said, “This is what you falsified by.”
Sayyid Qutb   
and will be told: 'This is [the reality] which you denied!'
Ahmed Hulusi   
Then they will be told, “This is the thing you denied.”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and it will be said to them, 'This is what you used to deny'"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then it will be said (to them): `This is that which you used to deny
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then shall they be told: "This is the truth which you had always denied to satisfy your vain desire"
Mir Aneesuddin   
then it will be said, “This is that which you made a denial of.”
The Wise Quran   
Then it will be said, 'This is what you used to deny.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false
OLD Literal Word for Word   
Then it will be said, "This (is) what you used to [of it] deny.
OLD Transliteration   
Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona