Soon that Daythose whobelieve (i.e., believers) will laughatthe disbelievers
So today those who believed - at the disbelievers they will laugh,
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
So today those who believed will laugh at the unbelievers,
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the trut
So today those who believe shall laugh at the unbelievers
Then, on this Day, those who believed laugh at the ones who are ungrateful,
so today those who believe will laugh at disbelievers,
On that Day (the Day of Resurrection) the believers will laugh at the disbelievers,
So that Day those who believe shall laugh at those who disbelieve
This Day, those who believe are laughing at the Unbelievers.
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers
So this Day (in the Hereafter) those who Believed would laugh at the disbelievers
On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbeliever
So, today those who believed will laugh at the disbelievers
That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47))
So today, it is the believers´ turn to laugh at the unbelievers
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
So Today those who believed are laughing at the disbelievers
And today, those who had believed are laughing at the rejecters
so today the believers are laughing at the disbeliever
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing
So, the believers will laugh at the infidels on that day
So today those who have iman are laughing at the kuffar,
So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers
So today the faithful will laugh at the faithless
This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers
So, today those who believed laugh at the disbelievers,
But on this day, the believers will laugh at the unbelievers
But today, the believers are laughing at the disbelievers,
But today the believers are laughing at the unbelievers
Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!
This Day [of Judgement] then the believers will laugh at those that had been suppressing the Truth
This day, therefore, the believers laugh at the infidels.
Today, those who believed are laughing at the disbelievers
But on this Day the believers will laugh at the unbeliever
So this day those who believe laugh at the disbelievers -
So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers
On that day, the believers will have the final laugh
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers
This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers
So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers
Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbeliever
So today the believers are laughing at the unbelievers
Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn
But today those who believe shall at the misbelievers laugh
Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn
But on that day the faithful will at the infidels laug
So today those who believed will laugh at those who were the disbelievers,
But on that day, those who live by Faith will be laughing at the Ungodly Sinners.
So today the believers make fun of those who rejected (the truth).
On this day, the believers will laugh at the unbelievers.
So today those who have attained faith are laughing at the deniers,
so today those who believe will laugh at disbelievers,
So today, those who believed from the infidels are laughing.
So on this Day [of Judgement] the faithful will laugh at the unbelievers,
So, today the believers are laughing at the veiled ones who denied the Truth!
"But on this Day, the believers will laugh at the deniers (of the Judgement);"
So, on this Day (of Judgement) the Believers win laugh at the Unbelievers
And so, today, -Day of Judgment- the situation is being reversed; it is the turn of Allah's devotees to laugh at the infidels, scorn them and hold them in disdain
So this day, those who had believed will laugh at the infidels.
So today those who believed will laugh at the disbelievers,
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers
So today those who believed - at the disbelievers they will laugh
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!