Havethe disbelieversbeen rewarded (i.e., paid back) ˹on this Day˺ for whatthey (i.e., disbelievers) used todo
Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do?
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
Are not the disbelievers paid for what they used to do
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
Have the unbelievers been rewarded for their deeds?
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Were the ones who are ungrateful not rewarded for what they had been accomplishing?
Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing?
“Are not the disbelievers rewarded for what they used to do?”
Have the disbelievers been requited for that which they used to do
Are the unbelievers not being repaid for what they used to do?
Have the unbelievers been repaid for what they used to do
Have the disbelievers been paid fully what they used to do
Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment)
Now, have the unbelievers not been paid in full for what they did
Will not the unbelievers have been paid back for what they did
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do
Have the rejecters been paid for what they used to d
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing
Will not the infidels pay for what they had done
Have the kuffar been rewarded for what they did?
(Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do
Have the faithless been requited for what they used to do
Are not the disbelievers rewarded for what they did
Were the disbelievers rewarded for (other than) what they used to do?
Will the unbelievers not have been paid back for what they did
“Have the disbelievers not been repaid for what they used to do?
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
"Are not the suppressors of Truth duly requited for what they used to do?"
How the infidels have been recompensed of their doings
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did
Have the unbelievers been rewarded for what they did
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing
Are not the disbelievers paid back for what they were used to do
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do
They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do?
So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers)
(Then it shall be said,) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do.
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do
Have the unbelievers been rewarded what they were doing
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done
are the misbelievers rewarded for what they have done
Shall not the infidels be recompensed according to their works
Shall not the infidels be rewarded according to what they did
Have not the disbelieves been paid in full for all that they used to do?
Surely those who are spiritually dead and blind are requited for what they used to do?
Did those who rejected (the truth) get the reward for what they did?
Are the unbelievers not being repaid for what they did?
Have the deniers been recompensed for what they used to do?
Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing? 84. Splitting Open
Have the infidels been rewarded for what they were doing?
Shall the unbelievers be requited for what they were wont to do?
So, are the deniers of the reality thus living the consequences of their deeds?
Will the unbelievers not be paid back for what they used to do
Have not the Unbelievers been paid back for what they used to do
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did
Will not the infidels be rewarded according to what they used to do?
Are the disbelievers rewarded for what they used to do?
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did
Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!