Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Do they not know that they are bound to be raised from the dea
Do those not think that they shall be raised u
Do they not think that they will be called to account?
Source Arabic and Literal tools
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
alā yaẓunnu ulāika annahum mabʿūthūna
Do those (i.e., the defrauder) not think that they will be resurrected (i.e., raised up to be called to account)
Do not think those that they (will be) resurrected,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Do they not know that they are bound to be raised from the dea
Do such (men) not consider that they will be raised again
Do they not think that they will be called to account?
Do such people not think that they will be resurrected
Don’t such people realize that they will be resurrected
Do such people not realize that they will be raised up
Do not these think that they shall be raised again
Think those not that they will be ones who are raised up
Do not such persons suppose they will be raised up again
Don’t they think that they will be resurrected
Do they not suppose that they are to stand resurrected—
Do they not think that they will be resurrecte
Do they not think they will be resurrected?
Do these not know that they will be resurrected
Don't such people realise that they (one day, would be) those who have been resurrected (into a new life and have to face Accountability)
Do they not think that they will be raised to life again
Do those not expect that they will be made to rise again
Do they not realize that they will be resurrecte
Do they not think that they have to be raised u
Deem they not that they are bound to be raised again
Do such people not think that they are going to be resurrected
Do they not think that they will be called to account
Do they not think that they will be resurrecte
Do these not assume that they will be resurrected?
Do these people not realize that they will be raised u
Imagine such men not that they shall be raised up
Do they not think they will be raised (to life) again
Do such people not realise that they will be raised up
Do those (people) not know that they are bound to be raised from the dead
Do they not know that they will be resurrecte
Do not these think that they shall be raised again to account
Do they not think that they shall be raised
Do they not think that they will be called to account
Don’t those double dealers believe they will be resurrected
Do they not realise that they will be raised to lif
Do they not think they will be raised to life again, after death
Controversial or status undetermined works
Do not these people imagine that they are to be raised?
Do they not know that they will be resurrected
Do they not think that they will be resurrecte
Do they not think that they will be raised again
Do those not think/assume that they are being resurrected/revived
Do they not think that they will be called back to answer their deeds
What! Do they not expect that they will be raised
Do not such people know that they will be raised again
Do these not assume that they will be resurrected?
Do they not believe that they will be raised up (again after death)
Do not such people realize that they will be raised (to life again)
Think they not that they will be resurrected (for reckoning)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Do those not think that they shall be raised u
Do not these think they shall be raised again
Do not these think that they shall be raised again
What! have they no thought that they shall be raised again
Do they not think they will be raised to lif
New, Partial, or In Progress Translations
Do (A-) they (U'laaika) not (-laa) believe (Yazunnu) that they (Annahum) will be resurrected (Mab'uuthuun)
Do these men not know that they are going to be raised?
Do they not know that they will be resurrected (for reckoning)
Don´t these know that they will be resurrected?
Do they really think that they will not be made accountable…
Do those not think that they will be resurrected
Do not such persons suppose they will be raised up again
Do those not assume that they will be raised up (Resurrected)?
Do such people not think that they will be raised to life
Do they not know that they will be resurrected
Do they not think they will be resurrected (immediately after death)?
Do they not think that they will be resurrected,
Do these not realise that they will be resurrected
Do these people not realise that they will be raised (from the dead
Do they not think that they shall be raised (to life again)
Do they not think they will be resurrected
Do they not expect that they will be raised (after their death),
Do those not think that they will be raised
Obsolete and/or older editions
Do they not think that they will be called to account?
Dothese not assume that they will be resurrected
Do these not assume that they will be resurrecte
Do not think those that they (will be) resurrected
Ala yathunnu ola-ika annahum mabAAoothoona