←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then reduces it to withered chaff.
Safi Kaskas   
and then made it black stubble.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
www.quran.live   
fajaʿalahu ghuthāan aḥwā
www.quran.live   
then makes it dark-colored stubble (i.e., pasture into dried and lifeless hay)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And then makes it stubble, dark.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble
M. M. Pickthall   
Then turneth it to russet stubble
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And then doth make it (but) swarthy stubble
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then reduces it to withered chaff.
Safi Kaskas   
and then made it black stubble.
Wahiduddin Khan   
then turns it into black stubble
Shakir   
Then makes it dried up, dust-colored
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, made it dark colored refuse.
T.B.Irving   
then turns it into weather-beaten stubble.
Abdul Hye   
then makes it dark rubbish.
The Study Quran   
then made it as blackened stubble
Talal Itani & AI (2024)   
Then makes it scattered stubble.
Talal Itani (2012)   
And then turns it into light debris.
Dr. Kamal Omar   
(and) then made it dried and lifeless, brownish black (wet and decomposed)
M. Farook Malik   
then reduces it to black rubbish
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble
Muhammad Sarwar   
then caused it to wither away
Muhammad Taqi Usmani   
then turned it into a blackening stubble
Shabbir Ahmed   
And then turns it into rust-brown residue. (18:45)
Dr. Munir Munshey   
Then turns it into the decaying scum
Syed Vickar Ahamed   
And then makes it dry and stalky (with grain)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [then] makes it black stubble
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So He made it dry-up into hay
Abdel Haleem   
then made it dark debris
Abdul Majid Daryabadi   
Then maketh it to stubble dusky
Ahmed Ali   
Then reduces them to rusty rubbish
Aisha Bewley   
then makes it blackened stubble.
Ali Ünal   
Then turns it to dark-colored, rotten stubble
Ali Quli Qara'i   
then turned it into a black scum
Hamid S. Aziz   
Then turns it to dusky stubble
Ali Bakhtiari Nejad   
then He made it dried-up and black.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And then makes it dark stubble
Musharraf Hussain   
then turned it into dry dusty debris
Maududi   
and then made it into a blackish straw
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
SoHe made it dry-up into hay.
Mohammad Shafi   
And then made it into dark rubble

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then turned it dry black.
Rashad Khalifa   
Then turns it into light hay
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then made it dry dark, flaky stubble
Maulana Muhammad Ali   
Then makes it dried up, dust-coloured
Muhammad Ahmed & Samira   
So He made/created it rotten/spoiled (thin and dry) green/red with blackness
Bijan Moeinian   
… colonize the earth with plants and then transfers it into a bunch of hay
Faridul Haque   
Then made it dry and dark
Sher Ali   
Then turns it into black stubble
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And then made it blackened stubble
Amatul Rahman Omar   
And then turns it into dried up rubbish, gray coloured
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And then makes it dark stubble

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then made it a blackening wrack
George Sale   
and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue
Edward Henry Palmer   
and then makes it dusky stubble
John Medows Rodwell   
And reduceth it to dusky stubble
N J Dawood (2014)   
then turns it to withered grass

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and then He turns it into stubble decomposed and dark.
Munir Mezyed   
And then turns it into dark stubble.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then makes it darkened chaff.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then turned it into dark debris.
Linda “iLHam” Barto   
And He makes it ruined stubble.
Irving & Mohamed Hegab   
then turns it into weather-beaten stubble.
Samy Mahdy   
So He set it black scum.
Sayyid Qutb   
then turns it to withered grass.
Thomas Cleary   
and turned it into brown straw.
Ahmed Hulusi   
Then made it black stubble (corpses to be cast into the earth).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and then turns it into dried, brown straw."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then makes it dried up; dust-coloure
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then He makes it decay and causes its degeneration
Mir Aneesuddin   
then made it dust coloured rubbish.
The Wise Quran   
Then made it black rubbish borne by a torrent.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And then doth make it (but) swarthy stubble
OLD Literal Word for Word   
And then makes it stubble, dark
OLD Transliteration   
FajaAAalahu ghuthaan ahwa