Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]
God shall chastise him with the greatest chastisement
Allah will punish him with a mighty Punishment
Source Arabic and Literal tools
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
fayuʿadhibuhu l-lahu l-ʿadhāba l-akbara
then Allah will punish him (i.e., one who turns away and disbelieves) with the greatest punishment
Then will punish him Allah (with) the punishment greatest.
Generally Accepted Translations of the Meaning
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]
Allah will punish him with direst punishment
Allah will punish him with a mighty Punishment
then Allah will inflict upon them the major punishment.
God will inflict him with the greatest punishment.
will be punished by God with the greatest punishment
Allah will chastise him with the greatest chastisement
God will punish him with the greater punishment.
God will punish him with the worst torment.
then Allah will punish them with the greatest punishment.
For Allah will punish him, with the greater punishment.
God shall punish him with the greatest punishment
God will punish him with the greatest punishment.
God will punish him with the greatest punishment
then Allah will punish him with a greater punishment (in the Hereafter)
Allah will punish them with the mighty punishment
Then Allah will torment him with the greatest torment
God will punish them with the greatest torment
Allah will punish him with the greatest torment
Allah will requite him with a great requital
Allah will punish him with the direst torment
Allah will punish him with a severe punishment
Then Allah will punish him with the greatest punishment
Then God will punish him with the great retribution.
God will inflict the greatest torment upon them
Him Allah shall torment with the greatest torment
In which case he will be punished by God with the severest punishment
Allah will punish him with the Greatest Punishment.
God will punish him with the greatest punishment (of Hell)
Him Allah will punish with the greatest punishment
Him will Allah punish with the greatest torment
then God punishes him with the great punishment.
God will punish him with a mighty punishment
Allah will give him terrible punishment.
Allah will chastise him with the most terrible chastisement
Allah will give him the greatest punishment
Controversial or status undetermined works
Allah will torment him with great torment.
GOD will commit them to the great retribution
Allah will punish them with the greatest punishment
Allah will chastise him with the greatest chastisement
So God tortures him the torture, the greatest
God will impose a terrible punishment upon them
So Allah will mete out to him the greatest punishment
ALLAH will punish him with the greatest punishment
Then God will punish him with the great retribution.
Allah will torment him with the greatest punishment
Allah shall punish him with the greatest punishment
Then Allah will punish him with the greatest punishment
Non-Muslim and/or Orientalist works
God shall chastise him with the greatest chastisement
God shall punish him with the greater punishment of the life to come
for him will God torment with the greatest torment
God shall punish him with the greater punishment
God will torment them with the supreme torment
New, Partial, or In Progress Translations
then (Fa) GOD (Ellahu) will punish him with (Yuäzzibu-hu) the greatest (El'Ak'bar) punishment (El'Äzaaba).
then Allah will punish him the greatest punishment.
Allâh will punish him with the greatest punishment.
Allah will punish them with the greatest punishment.
…Allah will punish him/her with the greatest punishment.
then Allah punishes him with the greatest punishment.
Allah (God) will punish him with the worst torment.
So Allah will torture him, the grandest torment.
God shall inflict on him the greatest suffering.
Him Allah will punish with the greatest punishment.
Allah will subject him to the greatest suffering!
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
God will punish him with the greatest punishment.
Allah will punish him with a mighty punishment
Allah will punish him with a mighty punishmen
Will He requite him with a condign punishment and in Hell will he forever, be detained
so he will be punished by Allah with a great punishment.
Then God will punish him with the greatest punishment.
Obsolete and/or older editions
God will punish him with a mighty Punishment
Then God will punish him with the great retribution.
Then God will punish him with the great retribution
Then will punish him Allah (with) the punishment greatest
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba al-akbara