Soyour Lord ˹Allah˺ pouredon themascourge of punishment
So poured on them your Lord scourge (of) punishment.
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.
So your Lord poured on them a scourge of punishment.
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement
So thy Lord unloosed on them a scourge of punishment.
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
So your Lord poured on them different kinds of punishment.
So thy Lord poured upon them the scourge of punishment
Therefore, your Lord poured upon them a whip of punishment.
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment
So your Nourisher-Sustainer let fall over them the whip of punishment
Therefore, your Lord let loose on them His scourge of torment
Then your Lord poured on them the scourge of torment
Thus, your Lord afflicted them with torment
So, your Lord let loose on them the whip of torment
And so, your Lord chastised them with a whipping punishment
So your Lord unleashed upon them the scourge of suffering
Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments
So your Lord poured upon them a scourge of punishment
So your Lord poured upon them a measure of retribution
your Lord let a scourge of punishment loose on them
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment
So your Lord poured a scourge of punishment over them
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
Therefore your Lord let loose on them a scourge of punishment (coming in different forms)
so your Lord poured on them lashes of punishment
Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments
so, your Lord unleashed the whip of punishment on them.
Therefore your Lord poured on them a scourge of diverse chastisements
Your Lord let loose a scourge of suffering against them.
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Then their Lord lashed them with whip of punishment
Therefore your Lord let down upon them the whip of torment with force.
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment
So thy Lord poured on them a portion of chastisement
So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity
So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment
Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment
Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments
So your Lord poured on them different kinds of severe torment
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement
Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement
and thy Lord poured out upon them the scourge of torment
Wherefore thy Lord let loose on them the scourge of chastisement
Therefore your Lord let loose on them the scourge of a torment
Therefore your Lord poured on them scourge of punishment.
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
So your Lord poured severe punishment over them.
Therefore, your Lord poured upon them a scourge of punishment.
so yoursg Lord poured down upon them a scourge of punishment;
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
So your Lord poured down upon them a torment scourge.
Therefore, your Lord let loose on them the scourge of suffering.
So your Rabb struck them the whip of suffering.
So your Lord let loose on them a variety of punishments
In consequence did Allah, your Creator, requite them with. painful misfortunes which together with their principles and practice well accord
So your Fosterer poured on them a portion of the punishment.
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements
So poured on them your Lord scourge (of) punishment
Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!