←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, only this prevents their spending from being accepted from them: they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance, and never spend [on righteous causes] without resentment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully.
Safi Kaskas   
The only thing that prevents their giving from being accepted is their refusal to acknowledge God and His Messenger. When they come to pray, they are lazy, and they never spend without resentment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَـٰتُهُمۡ إِلَّاۤ أَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا یَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا یُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَـٰرِهُونَ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
wamā manaʿahum an tuq'bala min'hum nafaqātuhum illā annahum kafarū bil-lahi wabirasūlihi walā yatūna l-ṣalata illā wahum kusālā walā yunfiqūna illā wahum kārihūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not prevents them that is accepted from them their contributions except that they disbelieve in Allah and in His Messenger, and not they come (to) the prayer except while they (are) lazy, and not they spend except while they (are) unwilling.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, only this prevents their spending from being accepted from them: they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance, and never spend [on righteous causes] without resentment
M. M. Pickthall   
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully.
Safi Kaskas   
The only thing that prevents their giving from being accepted is their refusal to acknowledge God and His Messenger. When they come to pray, they are lazy, and they never spend without resentment.
Wahiduddin Khan   
The only reason their contributions are not accepted is that they have denied God and His Messenger, they come to the prayer half heartedly, and they offer contributions unwillingly
Shakir   
And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling
Dr. Laleh Bakhtiar   
And nothing prevented their contributions being accepted from them but that they were ungrateful to God and His Messenger and that they not approach formal prayer but while they are lazy and they spend but as ones who dislike to spend.
T.B.Irving   
The reason that prevents them from having their expenditures accepted from them is merely that they have disbelieved in God and His messenger and do not come to pray except when they are lazy, nor do they spend anything [on charity or taxes] unless they are reluctant.
Abdul Hye   
Nothing prevents them from being accepted from them their contributions except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad); and they don’t come to the prayer except they are lazy; and that they offer no contributions but they are unwilling.
The Study Quran   
And naught prevented their spending from being accepted from them, save that they disbelieved in God and in His Messenger, and only come to the prayer lazily, and only spend reluctantly
Talal Itani & AI (2024)   
Their contributions aren’t accepted because they reject God and His Messenger. Furthermore, they only attend prayer lazily, and they spend only grudgingly.
Talal Itani (2012)   
What prevents the acceptance of their contributions is nothing but the fact that they disbelieved in God and His Messenger, and that they do not approach the prayer except lazily, and that they do not spend except grudgingly
Dr. Kamal Omar   
And did not stop them, that may be accepted from them their contributions, except that they disbelieved in Allah and in His Messenger; and they do not come to As-Salat except while they feel reluctance; and they do not contribute except while they feel aversion
M. Farook Malik   
The reasons which prevent their contributions from being accepted are: that they disbelieve in Allah and His Messenger, that they come to offer Salah but reluctantly, and that they offer contributions but unwillingly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And nothing has prevented that their expendings should be accepted from them except that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come up to prayer except lazily, and they do not expend except while they are hating (that). (Literally: and they are of that
Muhammad Sarwar   
What prevents their offerings from being accepted is their disbelief in God and His Messenger, their lack of interest in prayer and spending for the cause of God reluctantly
Muhammad Taqi Usmani   
Nothing has prevented their spending from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come to the Salah but lazily, and do not spend but without volition
Shabbir Ahmed   
What prevents their contributions from being accepted is this: They do not truly believe in Allah and His Messenger. They only claim to believe (2:8). They join you in congregations of prayer only half-heartedly and just to be seen of men (4:142), (107:5). And they contribute only with great reluctance in their hearts. (Islam involves only willing submission to Allah (2:256)
Dr. Munir Munshey   
What prevented their contributions from being accepted is the fact that they did not believe in Allah and His messenger. When they come to offer ´salat´ they are (always) neglectful and indolent. When they spend (for the sake of Allah) they do so with resentment
Syed Vickar Ahamed   
And the (only) reasons why their offerings (and contributions) are not accepted are: That they reject Allah and His Messenger (Muhammad); That they come to prayer in laziness; And that they make (their) offerings unwillingly
Umm Muhammad (Sahih International)   
And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend to the contact-method except lazily, and they do not spend except unwillingly
Abdel Haleem   
The only thing that prevents what they give from being accepted is the fact that they defy God and His Messenger, perform the prayer only lazily, and give only grudgingly
Abdul Majid Daryabadi   
And naught preventeth their expendings being accepted except that they have disbelieved in Allah and His apostle, and they perform not prayer except as sluggards and expend not except as those averse
Ahmed Ali   
Nothing prevents the acceptance of what they spend except that they do not believe in God and His Apostle, and come to worship but languidly and spend only grudgingly
Aisha Bewley   
Nothing prevents what they give from being accepted from them but the fact that they have rejected Allah and His Messenger, and that they only come to salat lethargically, and that they only give reluctantly.
Ali Ünal   
Nothing hinders their offerings being accepted from them, except that they disbelieve in God and His Messenger, and whenever they come to the Prescribed Prayer they do so indolently (i.e. with reluctance), and they do not offer contributions except as averse (to doing so)
Ali Quli Qara'i   
Nothing stops their charities from being accepted except that they have no faith in Allah and His Apostle and do not perform the prayer but lazily, and do not spend but reluctantly
Hamid S. Aziz   
But naught hinders their contributions from being accepted save that they disbelieve in Allah and His Messenger, and perform not prayer save lazily (unmindfully), and spend not in charity save reluctantly
Ali Bakhtiari Nejad   
And nothing prevented their spending from being accepted, except that they disbelieved in God and His messenger, and they only come to mandatory prayer lazily, and they only spend (in God’s way) unwillingly.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The reasons their contributions are not accepted are that they reject God and His messenger. They come to prayer without earnestness, and they offer contributions unwillingly
Musharraf Hussain   
Since they do not believe in Allah and His Messenger their charity will not be accepted, furthermore, they come lazily to the prayer and give charity grudgingly
Maududi   
Nothing prevents that their expendings be accepted except that they disbelieve in Allah and His Messenger, and whenever they come to the Prayer they do so lazily, and whenever they spend they do so grudgingly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend the contact prayer except lazily, and they do not spend except unwillingly.
Mohammad Shafi   
And nothing prevents their contributions being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger. And they do not come to prayer but sluggishly, and they do not contribute but unwillingly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And what they spend. Its acceptance was not barred. But because they rejected Allah and His Messenger and come not to prayers but lazily, and spend not but unwillingly
Rashad Khalifa   
What prevented the acceptance of their spending is that they disbelieved in GOD and His messenger, and when they observed the Contact Prayers (Salat), they observed them lazily, and when they gave to charity, they did so grudgingly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Nothing prevents their offerings from being accepted except that they do not believe in Allah and His Messenger. They do not come to the prayer except lazily and spend grudgingly
Maulana Muhammad Ali   
And nothing hinders their contributions being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they come not to prayer except as lazy people, and they spend not but while they are reluctant
Muhammad Ahmed & Samira   
And nothing prevented/prohibited them that their expenses/expenditures that (E) be accepted/received from them, except that they disbelieved by God, and with His messenger and they do not come (to) the prayers except and (while) they are lazy, and they do not spend except and (while) they are hating
Bijan Moeinian   
The reason for which their offerings will not be accepted is because of their attitudes: They have not truly believed in God and His prophet, they participate in daily prayers reluctantly and they participated in charities out of hypocrisy
Faridul Haque   
And their spending was not stopped being accepted, except because they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they come to prayer with heavy hearts, and they do not spend except unwillingly
Sher Ali   
And nothing prevents that their contributions should be accepted from them save that they disbelieve in ALLAH and HIS Messenger. And they come not to Prayer except lazily and they spend not in the way of ALLAH but reluctantly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there is nothing that stands in the way of acceptance of their spending (i.e., charity donations) except that they deny Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and come to offer Prayer but lazily and unwillingly, and (also) they do not spend (in the cause of Allah) except in a state of displeasure
Amatul Rahman Omar   
And nothing prevents their contributions from being accepted except that they (practically) disbelieve in Allah and His Messenger and they perform not the Prayer but lazily and they spend not (in the cause of Allah) but reluctantly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad SAW); and that they came not to As-Salat (the prayer) except in a lazy state; and that they offer not contributions but unwillingly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And naught prevents that their expendings should be accepted from them, but that they believe not in God and His Messenger, and perform not the prayer save lazily, and that they expend not without they are averse
George Sale   
And nothing hindreth their contributions from being accepted of them, but that they believe not in God and his apostle, and perform not the duty of prayer, otherwise than sluggishly; and expend not their money for God's service, otherwise than unwillingly
Edward Henry Palmer   
But nought hinders their alms-giving from being accepted save that they misbelieve in God and His Apostle, and perform not prayer save lazily, and expend not in alms save reluctantly
John Medows Rodwell   
And nothing hindreth the acceptance of their offerings, but that they believe not in God and His Apostle, and discharge not the duty of prayer but with sluggishness, and make not offerings but with reluctance
N J Dawood (2014)   
Their offerings shall not be accepted from them only because they have denied God and His apostle. They pray but half-heartedly and give only with reluctance

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nothing prevents their spending from being accepted except that they disbelieve in Allah and in His messenger and that they do not come to prayer except in a state of indolence and they do not spend except reluctantly.
Munir Mezyed   
Nothing hinders their contributions from being accepted of them but that they have no Faith in Allâh and His Messenger, and they do not come to prayer except as idlers, and that they do not offer contributions for the cause of Allâh but reluctantly.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the only thing which prevented them from their spending being accepted of them is that they rejected Allah and His messenger and do not pray except lazily and do not spend except grudgingly.
Linda “iLHam” Barto   
The only reason their offerings are not acceptable is that they reject Allah and His messenger. [It is also because] they come to ritual prayer without sincerity, and they give offerings reluctantly.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet nothing has prevented them from their contributions being accepted except that they have denied Allah and His Messenger, and that they do not approach the prayer except lazily, and that they do not spend except grudgingly.
Irving & Mohamed Hegab   
The reason that prevents them from having their expenditures accepted from them is merely that they have disbelieved in Allah (God) and His messenger and do not come to pray except when they are lazy, nor do they spend anything [on charity or taxes] unless they are reluctant.
Samy Mahdy   
And what prevents them, that their expenditures are being accepted from them, except that they disbelieved in Allah and His Messenger, and that they are not coming to the prayers, except lazily, and that they are not spending except while they are unwilling.
Sayyid Qutb   
What prevents their spending from being accepted from them is that they have disbelieved in God and His Messenger, and they only come to prayer with reluctance, and never donate anything [for a righteous cause] without being resentful.
Ahmed Hulusi   
What prevents their charities (expenditures in the way of Allah) from being accepted is this: They became of the deniers of Allah, their essential reality with his Names, and His Rasul; they come to salat lazily and give charity unwillingly.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And naught prevented that their spendings should be accepted from them, save that they have disbelieved in Allah and in his Messenger,and they do not perform the prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are averse.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The reason for refusing to acknowledge their contributions is their unforgivable grave offence against Allah; an offence no amount of money can expiate. They deny Allah and His Messenger, they perform their act of worship with an attitude of mind dispirited and despondent and they spend in Allah's service with great disinclination and reluctance
Mir Aneesuddin   
And nothing prevents their spendings being accepted from them except that they do not believe in Allah and in His messenger, and they come for worship (salat) while they are sluggish and they spend while they are unwilling.
The Wise Quran   
And nothing prevents their spending from being accepted from them except that they disbelieve in God and in His messenger, and they come not to prayer except while they are lazy, and they spend not except while they are averse.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject God and His Apostle; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly
OLD Literal Word for Word   
And not prevents them that is accepted from them their contributions except that they disbelieve in Allah and in His Messenger, and not they come (to) the prayer except while they (are) lazy, and not they spend except while they (are) unwilling
OLD Transliteration   
Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala ya/toona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona