And they swear by Allah indeed, they surely (are) of you, while not they (are) of you, but they (are) a people (who) are afraid.
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours)
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
They swear to God that they are part of you, but they are not. They are petrified
They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you)
And they swear by God that they are, truly, of you while they are not of you. They are but a folk who are in fear.
They swear by God that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are easily scared off.
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are people (hypocrites) who are afraid of you.
And they swear by God that truly they are of you, but they are not of you. Rather, they are a fearful people
They swear by God that they are of you, but they are not of you. They are people who cause discord.
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people
And they swear by Allah: surely they (are) without doubt, of you. And they are not of you but they are a nation who create dissensions and sects
They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors
And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified.
They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences
They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear
And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear
They swear by Allah that they certainly belong to you (and are with you). But they are not part of you. Rather, they are a people ridden with fear
They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them)
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive
They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot
They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.
They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you)
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot
They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
And they swear by God that indeed they are of you while they are not of you, but they are scared people.
They swear by God that they are indeed with you, but they are not with you. So they are afraid
They swear by Allah: they are with you all the way, but they aren’t with you; they are cowardly people
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
And they swear by Allah that they are indeed with you. And they are not with you, but they are a people who are scared.
They swear by Allah that they are from amongst you and they are not from amongst you, yes they are afraid.
They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid
And they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid
And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating
They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who [resent you and] would do their best to divide your followers
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid
And they swear by ALLAH that they are indeed of you, while they are not of you, but they are a cowardly people
And (they are so cowardly that) they swear by Allah that they are from you whilst they are not from you. But they are those who fear (the disclosure and outcome of their hypocrisy. So they appear to be Muslims outawardly)
And they swear by Allah that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours)
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them)
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid
They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear
They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you
They swear by God that they are believers with you, and they are not with you. But they are afraid
And they swear by Allah that they surely are of you but they are not of you rather they are a people who are stricken with fear.
And these who indulge in hypocrisy swear by Allâh (to you, O’ Monotheistic Believers) that they are indeed of you. But actually they are not. Yet they are a people who fear (your outrage).
And they swear by Allah that they are from amongst you when they are not from amongst you, but they are people who cause division.
They swear by Allah that they are truly of you, but they are not of you. They are intimidated.
And they swear by Allah that they are most surely of you, but in no way are they of youpl; rather, they are a terrified people.
They swear by Allah (God) that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are in fear.
And they are swearing by Allah that they are from you. And they are not from you. But they are kinfolk who are frightened.
They swear by God that they belong to you, when certainly they do not belong to you, but are people overwhelmed by fear.
They swear by Allah that they are certainly from among you! While they are not from among you! But they are people who are very afraid.
And they swear by Allah that they are most surely of you, while they are not of you. But they are a people that are afraid.
And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation
And they swear by Allah that they are with you while they are not with you, but they are people who are afraid,
And they swear by God, indeed, they surely are of you; while they are not of you, but they are a divisive people.
They swear by God that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours)
And they swear by Allah indeed, they surely (are) of you, while not they (are) of you, but they (are) a people (who) are afraid
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!