←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
Safi Kaskas   
They swear to God that they are part of you, but they are not. They are petrified

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمۡ لَمِنكُمۡ وَمَا هُم مِّنكُمۡ وَلَـٰكِنَّهُمۡ قَوۡمࣱ یَفۡرَقُونَ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
wayaḥlifūna bil-lahi innahum laminkum wamā hum minkum walākinnahum qawmun yafraqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they swear by Allah indeed, they surely (are) of you, while not they (are) of you, but they (are) a people (who) are afraid.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear
M. M. Pickthall   
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
Safi Kaskas   
They swear to God that they are part of you, but they are not. They are petrified
Wahiduddin Khan   
They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]
Shakir   
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they swear by God that they are, truly, of you while they are not of you. They are but a folk who are in fear.
T.B.Irving   
They swear by God that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are easily scared off.
Abdul Hye   
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are people (hypocrites) who are afraid of you.
The Study Quran   
And they swear by God that truly they are of you, but they are not of you. Rather, they are a fearful people
Talal Itani & AI (2024)   
They swear by God that they are of you, but they are not of you. They are people who cause discord.
Talal Itani (2012)   
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people
Dr. Kamal Omar   
And they swear by Allah: surely they (are) without doubt, of you. And they are not of you but they are a nation who create dissensions and sects
M. Farook Malik   
They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified.
Muhammad Sarwar   
They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences
Muhammad Taqi Usmani   
They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear
Shabbir Ahmed   
And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear
Dr. Munir Munshey   
They swear by Allah that they certainly belong to you (and are with you). But they are not part of you. Rather, they are a people ridden with fear
Syed Vickar Ahamed   
They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive
Abdel Haleem   
They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly
Abdul Majid Daryabadi   
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread
Ahmed Ali   
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot
Aisha Bewley   
They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.
Ali Ünal   
They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you)
Ali Quli Qara'i   
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot
Hamid S. Aziz   
They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
Ali Bakhtiari Nejad   
And they swear by God that indeed they are of you while they are not of you, but they are scared people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They swear by God that they are indeed with you, but they are not with you. So they are afraid
Musharraf Hussain   
They swear by Allah: they are with you all the way, but they aren’t with you; they are cowardly people
Maududi   
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
Mohammad Shafi   
And they swear by Allah that they are indeed with you. And they are not with you, but they are a people who are scared.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They swear by Allah that they are from amongst you and they are not from amongst you, yes they are afraid.
Rashad Khalifa   
They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid
Maulana Muhammad Ali   
And they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid
Muhammad Ahmed & Samira   
And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating
Bijan Moeinian   
They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who [resent you and] would do their best to divide your followers
Faridul Haque   
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid
Sher Ali   
And they swear by ALLAH that they are indeed of you, while they are not of you, but they are a cowardly people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (they are so cowardly that) they swear by Allah that they are from you whilst they are not from you. But they are those who fear (the disclosure and outcome of their hypocrisy. So they appear to be Muslims outawardly)
Amatul Rahman Omar   
And they swear by Allah that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid
George Sale   
They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear
Edward Henry Palmer   
They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
John Medows Rodwell   
And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you
N J Dawood (2014)   
They swear by God that they are believers with you, and they are not with you. But they are afraid

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they swear by Allah that they surely are of you but they are not of you rather they are a people who are stricken with fear.
Munir Mezyed   
And these who indulge in hypocrisy swear by Allâh (to you, O’ Monotheistic Believers) that they are indeed of you. But actually they are not. Yet they are a people who fear (your outrage).
Sahib Mustaqim Bleher   
And they swear by Allah that they are from amongst you when they are not from amongst you, but they are people who cause division.
Linda “iLHam” Barto   
They swear by Allah that they are truly of you, but they are not of you. They are intimidated.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they swear by Allah that they are most surely of you, but in no way are they of youpl; rather, they are a terrified people.
Irving & Mohamed Hegab   
They swear by Allah (God) that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are in fear.
Samy Mahdy   
And they are swearing by Allah that they are from you. And they are not from you. But they are kinfolk who are frightened.
Sayyid Qutb   
They swear by God that they belong to you, when certainly they do not belong to you, but are people overwhelmed by fear.
Ahmed Hulusi   
They swear by Allah that they are certainly from among you! While they are not from among you! But they are people who are very afraid.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they swear by Allah that they are most surely of you, while they are not of you. But they are a people that are afraid.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation
Mir Aneesuddin   
And they swear by Allah that they are with you while they are not with you, but they are people who are afraid,
The Wise Quran   
And they swear by God, indeed, they surely are of you; while they are not of you, but they are a divisive people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They swear by God that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours)
OLD Literal Word for Word   
And they swear by Allah indeed, they surely (are) of you, while not they (are) of you, but they (are) a people (who) are afraid
OLD Transliteration   
Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona