←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the [outright] deniers of the _ truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted_ portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.
Safi Kaskas   
God has promised both the hypocrites—men and women—and the unbelievers the fire of Hell. They will stay forever. This is sufficient for them. God has rejected them, and ever-lasting suffering awaits them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ هِیَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّقِیمࣱ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
waʿada l-lahu l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-kufāra nāra jahannama khālidīna fīhā hiya ḥasbuhum walaʿanahumu l-lahu walahum ʿadhābun muqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
has promised Allah the hypocrite men, and the hypocrite women and the disbelievers, Fire (of) Hell, they (will) abide forever in it. It (is) sufficient for them. And has cursed them Allah, and for them (is) a punishment enduring.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the [outright] deniers of the _ truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted_ portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them
M. M. Pickthall   
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.
Safi Kaskas   
God has promised both the hypocrites—men and women—and the unbelievers the fire of Hell. They will stay forever. This is sufficient for them. God has rejected them, and ever-lasting suffering awaits them.
Wahiduddin Khan   
God has promised the hypocrites, both men and women, and those who deny the truth, the Fire of Hell. They shall abide in it forever. That is a sufficient recompense for them. God has rejected them. They shall have everlasting punishment
Shakir   
Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God promised the males, ones who hypocrites and the females, ones who are hypocrites and the ones who are ungrateful, the fire of hell, ones who will dwell in it forever! It will be enough for them. God cursed them. And for them is an abiding punishment.
T.B.Irving   
God has promised hypocrites, whether they are men or women, as well as [outright] disbelievers, Hell fire to live in forever: it will be their reckoning. God has cursed them, and they will have constant torment.
Abdul Hye   
Allah has promised the hypocrite men and women, the disbelievers, the fire of hell, they shall abide in it. It will be sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment.
The Study Quran   
Verily God has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers the Fire of Hell, to abide therein. It shall suffice them. God curses them, and theirs shall be a lasting punishment
Talal Itani & AI (2024)   
God promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers the Fire of Hell, where they will dwell forever. It is their just compensation. God has cursed them, and they will endure perpetual torment.
Talal Itani (2012)   
God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And God has cursed them. They will have a lasting punishment
Dr. Kamal Omar   
Allah has promised the male hypocrites and the female hypocrites and the disbelievers, the Fire of Hell. (They shall be) dwellers therein. It sufficed them and Allah has cursed them and for them is the lasting torment
M. Farook Malik   
Allah has promised the hypocrite men, the hypocrite women, and the unbelievers the fire of hell to live therein forever, a sufficient recompense. Allah has cursed them and they shall have a lasting punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah has promised the men hypocrites, and the women hypocrites, and the steadfast disbelievers the fire of Hell, eternally (abiding) therein. It will be enough (reckoning) for them; and Allah has cursed them; and for them is a perpetual torment.
Muhammad Sarwar   
For the hypocrites and the unbelievers, God has prepared hell wherein they will live forever. Hell is their proper punishment. God has condemned them and they will suffer a permanent tormen
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment
Shabbir Ahmed   
Allah promises the hypocrites, both men and women, and the rejecters of the Truth, the fire of Hell for their abode. It suffices them. They deprive themselves of the Grace of Allah, and theirs is the lasting torment
Dr. Munir Munshey   
Allah promises the fire of hell for the hypocrite men and the hypocrite women, as well as for the unbelievers. They shall stay in it forever. It serves them right! Allah has cursed them. For them, there exists a (constant) ever-lasting torment
Syed Vickar Ahamed   
Allah has promised the hypocrites, men and women and the disbelievers, the Fire of Hell: They shall live in there: That is enough for them: The curse of Allah is for them, and this is their lasting Punishment—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God has promised the hypocrite men and women and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution
Abdel Haleem   
God promises the Fire of Hell as a permanent home for the hypocrites, both men and women, and the disbelievers: this is enough for them. God rejects them and a lasting punishment awaits them
Abdul Majid Daryabadi   
Allah hath promised the hypocritical men and hypocritical women and unto the open infidels Hell-Fire, wherein they shall be abiders: sufficient is that unto them. And Allah shall accurse them, and theirs shall be a torment lasting
Ahmed Ali   
God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment
Aisha Bewley   
Allah has promised the men and women of the hypocrites and kafirun the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. It will suffice them. Allah has cursed them. They will have everlasting punishment.
Ali Ünal   
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell, therein to abide: it is (recompense) to suffice them. God has excluded them from His mercy, and for them is a lasting punishment
Ali Quli Qara'i   
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the faithless, the Fire of hell, to remain in it [forever]. That suffices them. Allah has cursed them, and there is a lasting punishment for them
Hamid S. Aziz   
Allah has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the disbelievers, hell-fire to dwell therein. It is enough for them! Allah shall curse them, and theirs shall be an enduring woe
Ali Bakhtiari Nejad   
God has promised fire of hell to the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers, remaining in there forever. It is enough for them. And God has cursed them, and they will have everlasting punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God has promised the hypocrites, men and women, and the rejecters of faith, the fire of hell. Therein will they dwell. Appropriate is it for them. For them is the curse of God and an enduring punishment
Musharraf Hussain   
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell to be there forever; that’s good enough for them. Allah has cursed them, and they will suffer endless torment
Maududi   
Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God has promised the hypocrite males and the hypocrite females and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution.
Mohammad Shafi   
Allah has promised to the hypocritical men, the hypocritical women and the suppressors of the Truth, the fire of Hell to abide therein. It is enough for them. And Allah has cursed them. And they shall have lasting punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah has promised the hypocrites men and hypocrites' women and infidels, the fire of the Hell, wherein they will abide forever. That is sufficient for them, and the curse of Allah is upon them, and for them is the lasting torment.
Rashad Khalifa   
GOD promises the hypocrite men and the hypocrite women, as well as the disbelievers, the fire of Hell, wherein they abide forever. It suffices them. GOD has condemned them; they have incurred an everlasting retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers the Fire of Gehenna. They shall live in it for ever. It is sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment
Maulana Muhammad Ali   
Allah promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the Fire of hell to abide therein. It is enough for them. And Allah curses them, and for them is a lasting chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
God promised the hypocrites (M) and the hypocrites (F) and the disbelievers Hell's fire immortally/eternally in it, it is enough for them, and God cursed/humiliated them and for them (is a) continuing torture
Bijan Moeinian   
God hereby promises the Hellfire to the hypocrites (both men and women) and the disbelievers. They will stay in the Hell forever; it is the proper place for them. They are “blessed” with the Lord’s curse and will “enjoy” a continuous torture
Faridul Haque   
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers, the fire of hell in which they will remain forever; that is sufficient for them; and Allah’s curse is upon them; and for them is a never ending punishment
Sher Ali   
ALLAH promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And ALLAH has cursed them. And they shall have a lasting punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell in which (they) will live forever. That (Fire) will suffice them. And Allah has cast His curse upon them, and for them is a torment that will last forever
Amatul Rahman Omar   
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers, the Fire of Gehenna; they shall abide therein. It is sufficient for them. Allah has rejected them. And for them there awaits a long-lasting punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement
George Sale   
God denounceth unto the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers, the fire of hell; they shall remain therein for ever: This will be their sufficient reward; God hath cursed them, and they shall endure a lasting torment
Edward Henry Palmer   
God has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the misbelievers, hell-fire, to dwell therein for aye; it is enough for them! God shall curse them, and theirs shall be enduring woe
John Medows Rodwell   
God promiseth the hypocritical men and women, and the unbelievers, the fire of Hell - therein shall they abide - this their sufficing portion! And God hath cursed them, and a lasting torment shall be theirs
N J Dawood (2014)   
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell. Therein shall they abide for ever: a sufficient recompense. God has cursed them; and lasting torment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah has promised the fire of hell to the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers. They will abide therein forever. That is sufficient for them and Allah has cursed them and for them there will be an abiding punishment.
Munir Mezyed   
Allâh has promised the hypocritical men and women, and the spiritual dead and blind, the Fire of Gehenna. They will live therein forever. Sufficient is it for them. And Allâh has cursed them, and for them there is a permanent torment.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah has promised the pretenders, men and women, and the rejecters the fire of hell where they will remain, it is enough for them, and Allah has cursed them and for them is a lasting punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Allah has promised the hypocrites, both men and women –along with the unbelievers— the fire of Hell. They shall dwell therein continuously; it is sufficient for them. They have the condemnation of Allah and an enduring punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women, as well as the deniers, the fire of Hell, abiding therein; it is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is a perpetual punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has promised hypocrites, whether they are men or women, as well as [outright] disbelievers, Hell fire to live in forever: it is enough for them. Allah (God) has cursed them, and they will have constant torment.
Samy Mahdy   
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the infidels, Gohanam Fire, immortals therein, it is their sufficient. And Allah cursed them. And for them a resident torment.
Sayyid Qutb   
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers the fire of hell, where they shall abide. It shall be sufficient for them. God has rejected them, and theirs is a lasting torment.
Ahmed Hulusi   
Allah has promised the fire of hell to the hypocrite men and women, and the deniers of the knowledge of the reality, to abide therein eternally... This is sufficient for them... Allah has cursed them (they are deprived of the Rahim quality in their Name composition). There is unceasing suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the infidels, the Fire of Hell, to abide in it forever. That is enough for them, Allah has cursed them, and for them is a lasting chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah has promised the hypocrites the men and the women together with those who deny Him and disregard His authoritative commands the fire of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering; Hell claims them as her own. Allah has cursed them and they shall suffer the torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
Allah has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the infidels, fire of hell, they will stay therein, that is sufficient for them and Allah has cursed them and for them there is an eternal punishment.
The Wise Quran   
God has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers, Hell-fire, to dwell in it forever; it is enough for them. And God has cursed them, and for them is enduring punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of God, and an enduring punishment,
OLD Literal Word for Word   
Allah has promised the hypocrite men, and the hypocrite women and the disbelievers, Fire (of) Hell, they (will) abide forever in it. It (is) sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them (is) a punishment enduring
OLD Transliteration   
WaAAada Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalkuffara nara jahannama khalideena feeha hiya hasbuhum walaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeemun