They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, Allah not (is) pleased with the people (who are) defiantly disobedient.
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey
They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people.
They will swear to you in order to make you accept them. God will never accept those who are defiantly disobedient.
they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
They swear to you so that you will be well-pleased with them. So while you be well-pleased with them, then, truly, God is not well-pleased with the folk, the ones who disobey.
They swear to you so you will (all) feel satisfied with them. Even if you should approve of them, God is still not pleased with such immoral folk.
They (the hypocrites) will swear to you so that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are disobedient.
They swear to you, that you might be content with them. But though you may be content with them, God is not content with iniquitous people
They swear to you to gain your approval, but even if you approve of them, God doesn’t approve of the sinful people.
They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people
They swear before you so that you may be pleased with them. So if you get pleased with them, (even) then certainly Allah does not get pleased with the nation of Al-Fasiqun
They will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), Allah will never be pleased with these transgressors
They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the immoral people
They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people
They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people
They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24)
They would swear so that you would be pleased with them. You may be pleased with them, but surely Allah is not pleased with the evil doing (disobedient) folk
They (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; But (even) if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with those who (rebel and) disobey
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people
they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him
They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people
They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient
They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people.
They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them Allah shall not be reconciled to the transgressing lot
They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination
They swear to you so that you are pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with the disobedient people.
They will swear to you so that you may be pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with those who are defiant
They will swear an oath to please you, but even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with disobedient people
They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
They will swear to you in order that you may be pleased with them. And even if you are pleased with them, Allah is indeed not pleased with the people who rebel against Allah's commandments
They swear before you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then no doubt, Allah will not be pleased with a people dis-obedient
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation
They will swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers
Their convincing oaths may calm you down but such corrupt people can never please the Lord
They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful
They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, ALLAH will not be pleased with the rebellious people
They swear to you so that you may feel pleased with them. So, (O Muslims,) if you are pleased with them, (even) then Allah will not be pleased with the disobedient people
They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allah will not be pleased with the disobedient people
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly
They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate
They will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, God will not be pleased with a people who work abomination
They will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, God truly will take no pleasure in those who act corruptly
They will swear to you in order to gain your acceptance. But if you accept them, God will not accept the ungodly
They will swear to you so that you may be pleased with them but even if you are pleased with them truly Allah will not be pleased with the people who are the renegades.
And they will swear to you in order to make you feel happy and satisfied. But if you are well- pleased with them, (then you'll need to know that) Allâh is not well-pleased with those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
They swear to you to be content with them, yet if you were content with them, still Allah is not content with sinful people.
They will swear to you that you will be pleased with them. Even if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with disobedient people.
They swear to you so that you may be well pleased with them. But even if you become well pleased with them, Allah is indeed never pleased with the defiantly disobedient people.
They swear to you so you will (all) feel satisfied with them. Even if you should approve of them, Allah (God) is still not pleased with such immoral folk.
They are swearing to you to be satisfied with them. So, if you are satisfied about them, So Allah is not satisfied about the debauchees’ kinfolk.
They swear to you trying to make you pleased with them. Should you be pleased with them, God shall never be pleased with such transgressing folk.
They will swear to you so that you may be pleased with them... Even if you were to be pleased with them, Allah will never be pleased with a people of corrupt faith!
They swear to you that you may be pleased with them. But even if you are pleased with them, yet surely Allah will not be pleased with the transgressing people.
They swear to you to approve of them because of the kindness of your heart, you must realize that Allah never approves of a people who grow daily more and more wicked
They will swear to you that you may be pleased with them, but (even) if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with the transgressing people.
They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, God is not pleased with the disobedient people.
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, God is not pleased with those who disobey
They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, Allah (is) not pleased with the people (who are) defiantly disobedie
Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fa-in tardaw AAanhum fa-inna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!