←Prev   Ayah al-Balad (The City, This Countryside) 90:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
Safi Kaskas   
Then to become one of those who believe and urge one another to endure and to urge each other to be compassionate.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
www.quran.live   
thumma kāna mina alladhīna āmanū watawāṣaw bil-ṣabri watawāṣaw bil-marḥamati
www.quran.live   
then he (i.e., human being) is one of those who believe and recommend ˹each other˺ to patience and recommend ˹each other˺ to compassion (i.e., passion to help the suffering)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then he is of those who believe and enjoin (each other) to patience, and enjoin (each other) to compassion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion
M. M. Pickthall   
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
Safi Kaskas   
Then to become one of those who believe and urge one another to endure and to urge each other to be compassionate.
Wahiduddin Khan   
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion
Shakir   
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, it had been among those who believed and counseled one another to having patience and counseled one another to clemency.
T.B.Irving   
Then he will act like someone who believes, recommends patience and encourages mercifulness.
Abdul Hye   
then human should be one of those who believe, recommend one another to the patience, and recommend one another to kindness and compassion.
The Study Quran   
while being one of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to compassion
Talal Itani & AI (2024)   
Then, he becomes of those who believe and advise one another to patience and compassion.
Talal Itani (2012)   
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness
Dr. Kamal Omar   
Then he became of those who accepted Faith, and they recommended to one another for perseverance and patience; and they recommended one another for pity and compassion
M. Farook Malik   
besides this, he should be of those who believe, enjoin fortitude, encourage kindness and compassion
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds
Muhammad Sarwar   
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness
Muhammad Taqi Usmani   
___ then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful
Shabbir Ahmed   
- And to be of those who have chosen to be graced with belief, and become living reminders of perseverance and living reminders of compassion
Dr. Munir Munshey   
Furthermore, (the harder course is) to be among those who believe and persevere (in belief), and persevere with kindness and compassion
Syed Vickar Ahamed   
Then will he be (one) of those who believe and practices patience, (constancy, and self-restraint), and practices acts of kindness and compassion
Umm Muhammad (Sahih International)   
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness
Abdel Haleem   
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion
Abdul Majid Daryabadi   
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion
Ahmed Ali   
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind
Aisha Bewley   
then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion.
Ali Ünal   
And being, besides, of those who believe and exhort one another to patience and exhort one another to pity and compassion
Ali Quli Qara'i   
while being one of those who have faith and who enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion
Hamid S. Aziz   
And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy
Ali Bakhtiari Nejad   
then being of those who believe and recommend one another to the perseverance (and patience) and recommend one another to kindness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then will he be of those who believe, and encourage patience, and encourage deeds of kindness and compassion
Musharraf Hussain   
Only then is he a believer, who instruct each other to be patient and kind.
Maududi   
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Mohammad Shafi   
Then he becomes of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Again, he should he of those who believed and counseled among themselves to be steadfast and counseled among themselves to be merciful.
Rashad Khalifa   
And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful
Maulana Muhammad Ali   
Then he is of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy
Muhammad Ahmed & Samira   
Then he was from those who believed and directed/commanded each other with the patience, and directed/commanded each other with the mercy/compassion
Bijan Moeinian   
The one who engages in the type of actions which pleases God deserves to be led to the straight path. Such a person will be rewarded with belief and will invite his fellow believer to be patient when they are overpowered and to be merciful when they have the upper hand
Faridul Haque   
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another
Sher Ali   
Then he should have been of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to mercy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Provided this striving soul is) one of those who believe and advise one another patience and tolerance and urge one another for mutual affection and mercy
Amatul Rahman Omar   
And what is even more, then he is of those who believe and exhort one another to be patiently persevering and exhort one another to be compassionate (towards God's creation)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful
George Sale   
Whoso doth this, and is one of those who believe, and recommend perseverance unto each other, and recommend mercy unto each other
Edward Henry Palmer   
and again (it is) to be of these who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy,
John Medows Rodwell   
Beside this, to be of those who believe, and enjoin stedfastness on each other, and enjoin compassion on each other
N J Dawood (2014)   
to have faith and to enjoin fortitude and mercy

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And above all he was among those who believed and mutually enjoined the patience and mutually enjoined the mercy.
Munir Mezyed   
Then he (who used to boast) becomes of those who live by Faith and exhort one another to patience and compassion.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then to be of those who believe and encourage each other to patience and encourage each other to mercy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then becoming of those who attained faith and enjoined upon one another patience and enjoined upon one another compassion—
Linda “iLHam” Barto   
Then he/she is among the believers and endorses patience and compassion.
Irving & Mohamed Hegab   
Then he will act like someone who believes, recommends patience and encourages mercifulness.
Samy Mahdy   
Then he was among those who believed, and enjoined by patience, and enjoined by the mercy.
Sayyid Qutb   
and to be of those who believe and enjoin on one another to be patient in adversity, and enjoin mercy on one another.
Thomas Cleary   
Then one will be of those who believe, and enjoin patience on one another, and exhort each other to kindness:
Ahmed Hulusi   
And then to be of those who believe and advise patience and mercy to one another.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and to be one of those who have faith, and encourage each other to patiently endure, and encourage each other to have mercy."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Besides being one of those characterized by piety in every deed, who enjoin forbearance under provocation, bear with others their faults and limitations and enjoin endurance of pain, trouble or evil and constancy in labour, exertion or effort and show compassion toward suffering fellow-creatures, being disposed to forgive and exercise mercy
Mir Aneesuddin   
then to be among those who believe and recommend to each other patience and recommend to each other compassion.
The Wise Quran   
Then he was of those who believed and instructed one another in patience, and instructed one another in mercy.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion
OLD Literal Word for Word   
Then he is of those who believe and enjoin (each other) to patience, and enjoin (each other) to compassion
OLD Transliteration   
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati