IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Balad 90:2
Muhammad Asad
this land in which thou art free to dwell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
Safi Kaskas
and you [Prophet] are free to dwell in this town,
Arabic
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَد
Transliteration
Waanta
h
illun bih
atha
albalad
i
Transliteration-2
wa-anta ḥillun bihādhā l-balad
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And you (are) free (to dwell) in this city.
Muhammad Asad
this land in which thou art free to dwell
M. M. Pickthall
And thou art an indweller of this city
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And thou art a freeman of this City;
Shakir
And you shall be made free from obligation in this city-
Wahiduddin Khan
and you are dwelling in this cit
Dr. Laleh Bakhtiar
thou art allowed in this land
T.B.Irving
you are a native settled on this land
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
Safi Kaskas
and you [Prophet] are free to dwell in this town,
Abdul Hye
you (O Muhammad) are free (from sin to punish the enemies of Islam) in this city (Makkah),
The Study Quran
while thou art free in this land
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you remain committed to this land
Abdel Haleem
and you [Prophet] are an inhabitant of this city–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And thou shalt be allowed in yonder city
Ahmed Ali
And you are free to live upon it, -
Aisha Bewley
and you are resident in this city
Ali Ünal
– And you (O Messenger) are a dweller in this city. &ndash
Ali Quli Qara'i
as you reside in this town
Hamid S. Aziz
And you (Muhammad) are a dweller of this City
Muhammad Mahmoud Ghali
And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country
Muhammad Sarwar
in which you are now livin
Muhammad Taqi Usmani
__and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city_
Shabbir Ahmed
The Town where (O Prophet) you have lived
Syed Vickar Ahamed
That you (O Prophet!) are a free-man of this City
Umm Muhammad (Sahih International)
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city
Farook Malik
where to assassinate) you (O Muhammad) have been made lawful in this city
Dr. Munir Munshey
(Because) you (oh Muhammad, SAW), are allowed in this town
Dr. Kamal Omar
— and you are a freeman and a citizen of this city
Talal A. Itani (new translation)
And you are a resident of this land
Maududi
– this city wherein you have been rendered violable
Ali Bakhtiari Nejad
and you are a resident of this lan
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And you are free in this city
Musharraf Hussain
where you, live freely?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you are a dweller in this land.
Mohammad Shafi
— And you are a free citizen of this City &mdash
Bijan Moeinian
That you (Mohammad) are not responsible for what the citizens of Mecca are doing
Faridul Haque
For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and you are a lodger in this country
Maulana Muhammad Ali
And thou wilt be made free from obligation in this City -
Muhammad Ahmed - Samira
And you are placed in/occupying (residing) at this , the country/land
Sher Ali
And affirm that thou wilt, surely, alight in this City
Rashad Khalifa
The town where you live
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O beloved! you are dwelling in this city;
Amatul Rahman Omar
When you will surely alight (as a conqueror) in this city
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah)
Arthur John Arberry
and thou art a lodger in this land
Edward Henry Palmer
and though a dweller in this land
George Sale
-- and thou, O prophet, residest in this territory, -
John Medows Rodwell
This soil on which thou dost dwell
N J Dawood (2014)
(and you¹ are a resident of this city)
Linda “iLHam” Barto
You [Prophet Muhammed] are free from restriction in this city…
Sayyid Qutb
this city in which you are a dweller,
Ahmed Hulusi
That you are free of restriction herein!
Torres Al Haneef (partial translation)
and you (Mu?ammad) are a free man of this city
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In which you are being an inhabitant, the town which in due time shall open to you its gates and deliver to you O Muhammad its key to accomplish what you will, respected, vindicated and venerated
Mir Aneesuddin
and you are a dweller of this city,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And thou art a freeman of this City;
OLD Literal
Word for Word
And you (are) free (to dwell) in this city
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!