So, I ˹Allah˺ warn you of ablazing (i.e., raging) Fire
So I warn you (of) a Fire blazing,
and so I warn you of the raging fire
Therefor have I warned you of the flaming Fir
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely
And so I have warned you of a raging Fire,
so, I have warned you of a Blazing Fire.
I have warned you then about a raging Fire
Therefore I warn you of the fire that flames
I warned you of a fire that blazes fiercely.
so I have warned you (all) about a raging fire.
Therefore, I warn you of the blazing fire (of hell),
Thus have I warned you of a raging Fire
I have warned you of a blazing Fire.
I have warned you of a Fierce Blaze
So I have warned you of (the) Fire — it is blazing fiercely
Therefore, I warn you of the blazing fire
So I have warned you of a Fire that blazes fiercely
I have warned you about the fierce blazing fir
So I have warned you of a blazing fire
And so I warn you of a raging Fire
I warn you (all) about the raging blaze
Therefore do I warn you of a Fire flaming fiercely
So I have warned you of a Fire which is blazing
I have warned you of a Fire that blazes
so I warn you about the raging Fire
Wherefore have warned you of Fire flaming
So, I warn you of the blazing Fire
I have warned you of a Fire which rages,
And so I warn you of a Fire blazing fiercely
So I warn you of a blazing fire
Therefore, I have warned you of a Fire that flames fiercely
So, I warn you of a flaming fire,
Therefore I warn you of a fire blazing fiercely
I have warned you about a raging Fire;
I have now warned you of a Blazing Fire
I have warned you of a Fire that blazes.
I then warn you of the flaming Fir
So I warn you of the Fire which is flaming.
I have warned you about the blazing Hellfire
I have now warned you of the Blazing Fire
So I warn you of the Fire that flames
And so I warned you/gave you notice (of) a fire blazing/burning/inflaming
I (God) hereby warn you of the Blazing Fire of Hell
I therefore warn you of the fire that is ablaze
So I warn you of a blazing Fire
So I have warned you of the raging Fire (of Hell)
(Mankind!) now I have warned you of a flaming Fire
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell)
Now I have warned you of a Fire that flames
Wherefore I threaten you with fire which burneth fiercely
And I have warned you of a fire that flames
I warn you therefore of the flaming fire
I warn you, then, of a blazing Fire
So I warn you of the fire which burns in conflagration.
So I have warned you of fiercely blazing fire.
I warn you therefore of a raging fire.
So I have warned youpl of a fierce fire,
Therefore, I warn you of a raging fire.
so I have warned you (all) about a raging fire.
So, I have warned you, fire its flame purifies.
I warn you, therefore, of the raging fire,
So I warn you all of a fiercely blazing fire:
I have warned you of a blazing Fire.
So I warn you of a blazing Fir
Therefore I have warned you people of a fiercely blazing fire
So I warn you of the blazing fire.
And I warned you of a flaming fire.
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely
So I warn you (of) a Fire blazing
Faanthartukum naran talaththa
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!