۞ وَقَالَ ٱرۡكَبُوا۟ فِیهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَاۤۚ إِنَّ رَبِّی لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ٤١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nuh dedi: “Gəmiyə minin! Onun (üzüb) getməsi də, dayanması da Allahın adı ilədir. Həqiqətən, Rəbbim bağışlayandır, rəhm edəndir!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I on reče: \"Ukrcajte se u nju, u ime Allaha, neka plovi i neka pristane! Gospodar moj, uistinu, prašta i samilostan je.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reče (Nuh): "Ukrcajte se u nju! U ime Allaha je plovidba njena i pristanak njen. Uistinu, Gospodar moj je Oprosnik, Milosrdni."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En Noach zeide tot hen: scheept u in, in den naam van God; terwijl het schip vooruitgaat en terwijl het stil ligt; want mijn Heer is genadig en barmhartig.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او گفت: «به نام خدا بر آن سوار شوید! و هنگام حرکت و توقف کشتی، یاد او کنید، که پروردگارم آمرزنده و مهربان است!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نوح گفت: سوار آن شويد، حركتكردن و لنگرانداختن آن بهنام خدا است، خداوند من آمرزنده مهربان است.(41)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و نوح گفت: در آن سوار شوید که حرکت کردنش و لنگر انداختنش فقط به نام خداست، یقیناً پروردگارم بسیار آمرزنده و مهربان است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و نوح دستور داد که شما مؤمنان به کشتی در آیید تا به نام خدا کشتی هم روان شود و هم به ساحل نجات رسد، که خدای من البته بسیار آمرزنده و مهربان است.
French - Montada
Montada
Il dit : « Montez (dans l’Arche). Qu’au nom d’Allah soient sa course et son amarrage. Mon Seigneur est certes Absoluteur et Tout Miséricordieux. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il dit: «Montez dedans. Que sa course et son mouillage soient au nom d'Allah. Certes mon Seigneur est Pardonneur et Miséricordieux».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Noé dit : « Montez à bord. Qu’au nom d’Allah, l’Arche fende les flots et arrive à bon port. Mon Seigneur, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er sprach: "Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolgt die Ausfahrt und die Landung. Mein Herr ist wahrlich Allverzeihend, Barmherzig."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und er sagte: "Steigt in es hinein mit dem Namen ALLAHs, Der es fahren und landen läßt. Gewiß, mein HERR ist zweifelsohne allvergebend, allgnädig."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und er sagte: "Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist fürwahr Allvergebend und Barmherzig."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und er sagte: "Steigt hinein, in (dem) Namen Allahs (ist) seine Fahrt und uns seine Landung. Wahrlich, mein Herr (ist) sicherlich Allvergebend, Barmherzig."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ya ce: "Ku hau a cikinta, da sũnan Allah magudãnarta da matabbatarta. Lalle ne Ubangijĩna, haƙĩƙa, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Nuh berkata: \"Naiklah kamu sekalian ke dalamnya dengan menyebut nama Allah di waktu berlayar dan berlabuhnya\". Sesungguhnya Tuhanku benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse allora [Noè]: «Salite, il viaggio e l'ormeggio sono in nome di Allah. In verità il mio Signore è perdonatore misericordioso».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così egli disse: “Imbarcatevi sull’arca; nel nome di Dio salperà, perché il mio Signore è Perdonatore, Misericordioso”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( അവരോട് ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളതില് കയറിക്കൊള്ളുക. അതിന്റെ ഓട്ടവും നിര്ത്തവും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരിലാകുന്നു. തീര്ച്ചയായും എന്റെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E ele disse: "Embarcai nele: em nome de Allah será seu singrar e sua ancoragem. Por certo, meu Senhor é Perdoador, Misericordiador"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E (Noé) disse: Embarcai nela; que seu rumo e sua ancoragem sejam em nome de Deus, porque meu Senhor é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Садитесь на него! С именем Аллаха он будет плыть и останавливаться. Воистину, Господь мой - Прощающий, Милосердный\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Нух] сказал: \"Плывите в ковчеге! Именем Аллаха плывет он и останавливается. Воистину, Господь мой - прощающий, милосердный\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И он сказал: ■ \"Вступите на него, и с именем Аллаха ■ Ему и плыть, и на причале оставаться. ■ Поистине, прощающ мой Господь и милосерд!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (نوح) چيو تہ منجھس چڙھو، الله جي نالي سان سندس ھلڻ ۽ سندس بيھڻ آھي، ڇو تہ منھنجو پالڻھار ضرور بخشيندڙ مھربان آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Noé]: "¡Suban al arca! ¡Que en el nombre de Dios navegue y llegue a buen puerto! Mi Señor es Perdonador, Misericordioso".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dijo: «¡Embarcad en ella! ¡Que navegue y llegue a puerto mediante el nombre de Dios! ¡En verdad, mi Señor es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¡Subid a ella! ¡Que navegue y llegue a buen puerto en el nombre de Alá! Mi Señor es, ciertamente, indulgente, misericordioso».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Нух әйтте: \"Көймәгә Бисмилләһ әйтеп керегез, бу көймәнең йөреше вә туктавы Аллаһ теләге белән булыр, дип әйтегез! Тәхкыйк минем Раббым мөэминнәрне ярлыкаучы вә рәхмәт итүче\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Nuh) dedi ki: «Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir.»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
"Ona binin, onun yürümesi ve durması Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim, çokça mağfiret edendir, çokça merhamet edendir" dedi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Nûh dedi: \"Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah'ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr'dur, Rahîm'dir.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور نوح (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ اس میں سوار ہو جاؤ اﷲ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا ہے۔ بیشک میرا رب بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(نوح نے) کہا کہ خدا کا نام لے کر (کہ اسی کے ہاتھ میں اس کا) چلنا اور ٹھہرنا (ہے) اس میں سوار ہوجاؤ۔ بےشک میرا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولا اس میں سوار ہو (ف۸۹) اللہ کے نام پر اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا (ف۹۰) بیشک میرا رب ضرور بخشنے والا مہربان ہے،