وَإِذَا قِیلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ ٢٠٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ona: “Allahdan qorx!” – deyildiyi zaman lovğalıq onu günah törətməyə vadar edər. Beləsinə cəhənnəm kifayətdir. Ora nə pis məskəndir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A kada mu se rekne: \"Boj se Allaha!\" – on onda iz inada griješi. Njemu je dosta Džehennem, a on je, doista, grozno boravište.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad mu se kaže: "Boj se Allaha!", obuzme ga snaženje grijehom. Zato je njemu dovoljan Džehennem; a doista je loše odmorište!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En indien iemand tot hem zegt: \"Vrees God\" dan maken zich trotschheid en misdaad van hem meester; maar de hel zal zijne belooning zijn, en dat is eene ongelukkige rustplaats.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنها گفته شود: «از خدا بترسید!» (لجاجت آنان بیشتر میشود)، و لجاجت و تعصب، آنها را به گناه میکشاند. آتش دوزخ برای آنان کافی است؛ و چه بد جایگاهی است!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به او گفته شود از خدا بترس، تكبر او را بيشتر به گناه وا مىدارد. جهنم براى او كافى است، جهنم بد جايى است.(206)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و چون به او گویند: از خدا پروا کن، غرور و سرسختی و تعصّب و لجاجت، او را به گناه وا می دارد؛ پس دوزخ او را بس است، و یقیناً بد جایگاهی است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون او را (به نصیحت) گویند: از خدا بترس، خود پسندی او را به بدکاری برانگیزد (و پند نشنود) . جهنّم او را کفایت کند که آرامگاه بدی است.
French - Montada
Montada
Quand il lui est dit : « Crains Allah ! » (le vertige de) la fierté pécheresse le prend. La Géhenne lui suffira et quelle terrible couche il aura !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand on lui dit: «Redoute Allah», l'orgueil criminel s'empare de lui. L'Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Exhortés à craindre Allah, ils persistent par orgueil dans le péché. La Géhenne sera pour eux un châtiment amplement suffisant. Et quelle horrible demeure !
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihm gesagt wird: "Fürchte Allah", überwältigt ihn sündhafter Stolz. Gahannam ist ein angemessenes Entgelt für ihn was für eine schlechte Ruhestätte!
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und wenn ihm gesagt wird: "Handle Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!", ermutigt ihn der Stolz zur Verfehlung. So genügt Ihm Dschahannam. Und gewiß erbärmlich ist der Aufenthaltsort.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn man zu ihm sagt: "Fürchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt!
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn gesagt wird zu ihm: "Habt gottesfurcht vor Allah", ihn reißt hin der Stolz zur Sünde. Dann ihm reicht Jahannam (die Hölle), und sicherlich eine schlimme Wiege.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan an ce masa: "Ka ji tsõron Allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi To abin da yake mai isarsa Jahannama ce. Kuma haƙĩƙa, shimfiɗa tã munana.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila dikatakan kepadanya: \"Bertakwalah kepada Allah\", bangkitlah kesombongannya yang menyebabkannya berbuat dosa. Maka cukuplah (balasannya) neraka Jahannam. Dan sungguh neraka Jahannam itu tempat tinggal yang seburuk-buruknya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E quando gli si dice: \"Temi Allah\", un orgoglio criminale lo agita. L'Inferno gli basterà, che tristo giaciglio!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando gli viene detto: “Temi Dio”, viene condotto dalla sua arroganza a commettere un crimine peggiore. Per costui l’Inferno è abbastanza, vile giaciglio.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല് ദുരഭിമാനം അവരെ പാപത്തില് പിടിച്ച് നിര്ത്തുന്നു. അവര്ക്ക് നരകം തന്നെ മതി. അത് എത്ര മോശമായ മെത്ത!
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E quando se lhe diz: "Temei a Allah", a soberba o induz ao pecado. Então, basta-lhe a Geena. E que execrável leito!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando lhe é dito que tema a Deus, apossa-se dele a soberbia, induzindo-o ao pecado. Mas o inferno ser-lhe-ásuficiente castigo. Que funesta morada!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда ему говорят: \"Побойся Аллаха!\" - гордыня подталкивает его на грех. Довольно с него Геенны! Как же скверно это ложе!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же ему говорят: \"Бойся Аллаха!\" - им овладевает греховное величие. Довольно для него ада - а ведь это скверное прибежище!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Когда же говорят ему: \"Побойся Бога!\", ■ Его ведет гордыня к большему греху. ■ Его уделом станет Ад - ■ Прескверное пристанище усопших!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اُن کي چئبو آھي تہ الله کان ڊڄ تڏھن وڏائي کيس گناھ تي آڪڙائيندي آھي پوءِ کيس (سزا) دوزخ ڪافي آھي، ۽ اُھو يقيناً بڇڙو ھنڌ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y cuando se le dice [a uno de ellos]: "Tengan temor de Dios", su soberbia lo impulsa a hacer el mal. Su retribución será el Infierno. ¡Qué pésimo destino!
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si se le dice: «¡Teme desagradar a Dios!» se apodera de él un orgullo pecador. El Fuego del Infierno será su retribución. ¡Qué mal lugar para descansar!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y. cuando se le dice: «¡Teme a Alá!», se apodera de él un orgullo criminal. Tendrá la gehena como retribución. ¡Qué mal lecho...!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр ул залимга Аллаһудан курык дип әйтелсә, тотар аны ачу һәм наданлык гайрәте тәкәбберләнеп явыз эшләрне, төрле гөнаһларны эшләмәк өчен. Аңа ґәзаб йөзеннән җәһәннәм газабы җитәр. Ул җәһәннәм – анда кайтучылар өчен нинди яман урын.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Böylesine «Allah’tan kork!» denilince benlik ve gurur kendisini günaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü yerdir!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ona: Allah’tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ona, \"Allah'tan sakın!\" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب اسے اس (ظلم و فساد پر) کہا جائے کہ اﷲ سے ڈرو تو اس کا غرور اسے مزید گناہ پر اکساتا ہے، پس اس کے لئے جہنم کافی ہے اور وہ یقیناً برا ٹھکانا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ خدا سے خوف کر تو غرور اس کو گناہ میں پھنسا دیتا ہے۔ سو ایسے کو جہنم سزاوار ہے۔ اور وہ بہت برا ٹھکانہ ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب اس سے کہا جائے کہ اللہ سے ڈرو تو اسے اور ضد چڑھے گنا ہ کی (ف۳۹۳) ایسے کو دوزخ کافی ہے اور وہ ضرور بہت برا بچھونا ہے،