قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِمَّاۤ أَن تُلۡقِیَ وَإِمَّاۤ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ ٦٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"O Musa\" – rekoše oni – \"hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?\
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ساحران) گفتند: «ای موسی! آیا تو اول (عصای خود را) میافکنی، یا ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى موسى، تو اول مىاندازى يا اول ما بياندازيم؟(65)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ساحران گفتند: ای موسی تو نخست به کار خواهی پرداخت یا ما اول بساط خود بیفکنیم؟
French - Montada
Montada
« Ô Moïse, dirent-ils, jetteras-tu (ton bâton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (ce que nous avons) ? »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Puis ils dirent : « Moïse ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock zuerst), oder wir werden die Ersten (beim Werfen) sein."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "O Musa, entweder, dass du wirfst oder, dass wir sind (die) Ersten die werfen."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ya Mũsã! Imma ka jefa, ko kuma mu kasance farkon mai jẽfawa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata: \"Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?\
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?».
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( ജാലവിദ്യക്കാര് ) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഒന്നുകില് നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങളാകാം ആദ്യമായി ഇടുന്നവര്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Disseram: "Ó Moisés! Lançarás tua vara ou seremos os primeiros que lançaremos as nossas?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Потом] они вопросили: \"О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала?\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(И далее) сказали: ■ \"О Муса, бросишь первым ты ■ Иль будем мы бросать сначала?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي موسىٰ! (تون) اُڇليندين يا پھرين اسين (پنھنجو ڍارو) اُڇليون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¡Oh, Moisés! ¿Arrojas tú o lo hacemos nosotros primero?"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¡Oh Moisés! ¡Lanza tú o seremos nosotros los primeros en lanzar!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр әйттеләр: \"Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے (ف۸۳) اے موسیٰ یا تو تم ڈالو (ف۸۴) یا ہم پہلے ڈالیں (ف۸۵)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những tên pháp sư của Pha-ra-ông) nói (với Musa): “Này Musa, ngươi ném xuống trước hay bọn ta là người đầu tiên ném xuống?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn òpìdán) wí pé: “Mūsā, ìwọ ni o máa kọ́kọ́ ju (ọ̀pá sílẹ̀ ni) tàbí àwa ni a óò kọ́kọ́ jù ú sílẹ̀.”