دُحُورࣰاۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ وَاصِبٌ ٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Səmadan) kənar edilərlər. Onları daimi bir əzab göyləyir!
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها به شدّت به عقب رانده میشوند؛ و برای آنان مجازاتی دائم است!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به سختى رانده مىشوند و عذاب پايدارى دارند.(9)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هم به قهر برانندشان و هم به عذاب دائم (قیامت) گرفتار شوند.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als Ausgestoßene; und für sie ist eine dauernde Strafe (vorgesehen)
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
ausgetrieben. Und für sie ist eine andauernde Peinigung bestimmt,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Damit sie weggetrieben werden und für sie (gibt es) eine Strafe. immerwährende
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin tunkuɗẽwa kuma sunã da wata azãba tabbatacciya.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Untuk mengusir mereka dan bagi mereka siksaan yang kekal,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ബഹിഷ്കൃതരായിക്കൊണ്ട് അവര്ക്ക് ശാശ്വതമായ ശിക്ഷയുമുണ്ട്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Rechaçados. E terão castigo perpétuo.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Прочь! - [слышат они отовсюду], и ждет их вечное наказание.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اُنھن جي) تڙڻ لاءِ، ۽ اُنھن لاءِ ھميشہ جو عذاب آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y así ahuyentarlos. Los demonios recibirán un castigo eterno.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y expulsados. Y les aguarda, necesariamente, un castigo.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی وہاں سے) نکال دینے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
انہیں بھگانے کو اور ان کے لیے (ف۹) ہمیشہ کا عذاب،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chúng bị đuổi đi xa. Và (vào Ngày Sau) chúng sẽ bị trừng phạt đời đời kiếp kiếp.