وَإِنَّهُمۡ لَیَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ وَیَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ ٣٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Şeytanlar) onları doğru yoldan çıxardar, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edərlər!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
oni će ih od Pravoga puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na Pravome putu.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I uistinu, oni će ih odvraćati s puta, a misliće da su oni upućeni!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De duivels zullen de menschen van het pad der waarheid afwenden, en zij zullen zich verbeelden, op den waren weg te zijn geleid.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها [= شیاطین] این گروه را از راه خدا بازمیدارند، در حالی که گمان میکنند هدایتیافتگان حقیقی آنها هستند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و شيطانها آنها را از راه درست باز مىدارند و آنها خيال مىكنند راهشان درست است.(37)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بی تردید شیطان ها چنین کسانی را از راه خدا باز می دارند، در حالی که [با این گمراهی سخت] گمان می کنند راه یافتگان واقعی آنانند؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن شیاطین همیشه آن مردم از خدا غافل را از راه خدا باز دارند (و به ضلالت در افکنند) و پندارند که هدایت یافتهاند.
French - Montada
Montada
Ils (les démons) les repoussent loin du (droit) chemin et eux (les hommes) s’imaginent qu’ils sont dans la bonne direction.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
qui le détourne du droit chemin en lui faisant croire qu’il suit la bonne direction.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, sie wenden sie vom Weg ab, jedoch meinen sie, sie seien rechtgeleitet
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und gewiß, sie halten sie vom wahren Weg ab und denken, daß sie Rechtgeleitete sind.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wahrlich, sie sicherlich halten ab von dem Weg und sie meinen, dass sie (sind) Rechtgeleitete.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle su haƙĩƙa sunã kange su daga hanya, kuma sunã Zaton cẽwa sũ mãsu shiryuwa ne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya syaitan-syaitan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
I malvagi si allontanano dalla Retta Via, eppure pensano di essere ben guidati.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും അവര് ( പിശാചുക്കള് ) അവരെ നേര്മാര്ഗത്തില് നിന്ന് തടയും. തങ്ങള് സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന് അവര് വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
- E, por certo, eles os afastam do caminho, enquanto supõem estar sendo guiados -
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E embora o demônio o desencaminhe da verdadeira senda, crerá que está encaminhado.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И, воистину, они будут сбивать их с пути истины, хотя те и будут считать, что идут по прямому пути.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они, поистине, сбивают их с пути; ■ Те ж думают, что следуют прямой стезею.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اُھي (شيطان) انھن کي (سڌيءَ) واٽ کان جھليندا آھن ۽ (ماڻھو پاڻ) ڀانئيندا آھن تہ اُھي ھدايت وارا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos [los demonios] apartan del camino, pero [los incrédulos] creen que están bien encaminados.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, en verdad, ellos les apartarán del camino y creerán que están bien guiados
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул шайтаннар, үзләренә ияргән кешеләрне Коръән юлына керүдән тыярлар, бидеґәт гамәлләр белән батыл дингә адашу юлына алып керерләр, шулай булса да ул кешеләр без хак юлдабыз дип зан кылырлар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Şüphesiz bu Şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ (شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک وہ شیاطین ان کو (ف۵۹) راہ سے روکتے ہیں اور (ف۶۰) سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں،