فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ ٤١
            IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Biz səni (onlara əzab verməmişdən əvvəl Öz dərgahımıza) götürüb aparsaq, (bil ki, qiyamət günü) onlardan mütləq intiqam alacağıq!
                                                
                                    
                                Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi ćemo njima biti Osvetnici,
                                                
                                    
                                Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hetzij wij u uit hun midden wegnemen, wij zullen zekerlijk wraak op hen nemen.
                                                
                                    
                                Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه تو را از میان آنها ببریم، حتماً از آنان انتقام خواهیم گرفت؛
                                                
                                    
                                Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
 اگر تو را از دنيا ببريم، خودمان از آنها انتقام مىگيريم.(41)
                                                
                                    
                                Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس اگر تو را از دنیا ببریم، یقیناً از اینان انتقام خواهیم گرفت،
                                                
                                    
                                Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اگر ما تو را به جوار خود بریم بعد از تو سخت از آنها انتقام میکشیم.
                                                
                                    
                                French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;
                                                
                                    
                                German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sollten Wir dich fortnehmen, werden Wir sicher Uns an ihnen rächen.
                                                
                                    
                                German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und entweder würden WIR dich weggehen lassen, dann werden WIR gewiß an ihnen Vergeltung üben,
                                                
                                    
                                German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
                                    Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.
                                                
                                    
                                German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und entweder nehmen wir fort dich, dann wahrlich wir an ihnen (sind) Vergeltung-übende,
                                                
                                    
                                Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, kõ dai Mu tafi da kai to, lalle Mũ, mãsu yin azãbarrãmu, wa ne a kansu.
                                                
                                    
                                Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan) maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat).
                                                
                                    
                                Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire,
                                                
                                    
                                Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി നിന്നെ നാം കൊണ്ടു പോകുന്ന പക്ഷം അവരുടെ നേരെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്.
                                                
                                    
                                Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, se te fazemos ir, por certo, vingar-nos-emos deles;
                                                
                                    
                                Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mesmo que te façamos perecer, fica certo de que os puniremos.
                                                
                                    
                                Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Или, если Мы упокоим тебя [до того, как подвергнем их наказанию], то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию [после твоей смерти].
                                                
                                    
                                Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن تو کي (ھن جھان مان) نيون تہ بيشڪ اسين (اتي ئي) کانئن بدلو وٺڻ وارا آھيون
                                                
                                    
                                Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aun cuando te haga morir [y no veas el tormento que les tengo reservado], debes saber que los castigaré como se merecen.
                                                
                                    
                                Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, aunque te llevemos, en verdad, nos vengaremos de ellos.
                                                
                                    
                                Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр ґәзаб тиешле булган кавемеңә ґәзаб килмәс борын сине үтерсәк, синнән соң дөньяда яки ахирәттә алардан, әлбәттә, ґәзаб белән үчебезне алырбыз.
                                                
                                    
                                Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız .
                                                
                                    
                                Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, seni alıp götürsek de onlardan yine intikam alacağız.
                                                
                                    
                                Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;
                                                
                                    
                                Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں،
                                                
                                    
                                Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے
                                                
                                    
                                Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اگر ہم تمہیں لے جائیں (ف۶۷) تو ان سے ہم ضرور بدلہ لیں گے (ف۶۸)