فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَاۤ أَنتَ بِمَلُومࣲ ٥٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanası deyilsən (çünki sənə həvalə olunmuş risaləti layiqincə təbliğ etdin).
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Houdt u dus van hen af, en gij zult vrij van blaam zijn, indien gij aldus handelt.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
حال که چنین است از آنها روی بگردان که هرگز در خور ملامت نخواهی بود؛
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از آنها دورى كن، تو سزاوار سرزنش نيستى.(54)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بنابراین از این سبک مغزان باطل گو، روی برگردان [که تو اتمام حجت کردی] و شایسته سرزنش نیستی؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس (تو هم ای رسول ما) از این مردم کافر روی بگردان که (اتمام حجّت کردی و) دیگر هیچ در خور نکوهش و ملامت نیستی.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So kehre dich von ihnen ab; und dich soll kein Tadel treffen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
So wende dich von ihnen ab, denn du bist nicht tadelnswert.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
So kehre dich ab von ihnen, so nicht du (bist) tadelnswert.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ka jũya daga barinsu, kuma kai ba abin zargi ba ne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka berpalinglah kamu dari mereka dan kamu sekali-kali tidak tercela.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല് നീ അവരില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക. നീ ആക്ഷേപാര്ഹനല്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, volta-lhes as costas e não serás censurado.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
А потому - отворотись от них, (о Мухаммад!), ■ И ты не будешь порицаем.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھنڪري (اي پيغمبر!) کانئن منھن موڙ ھاڻي تون ميار وارو نہ آھين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aléjate de ellos [¡oh, Mujámmad!], y sabe que no serás reprochado.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, ¡Apártate de ellos y no serás censurado!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Син алардан кисел, аларның шул хәлдә булулары өчен сиңа һич шелтә юктыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان سے اعراض کرو۔ تم کو (ہماری) طرف سے ملامت نہ ہوگی
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اے محبوب! تم ان سے منہ پھیر لو تو تم پر کچھ الزام نہیں (ف۵۸)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy mặc kệ bọn chúng, Ngươi không bị khiển trách (về điều đó).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn ná. Ìwọ kì í ṣe ẹni tí A máa bá wí.