وَٱلسَّمَاۤءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلۡمِیزَانَ ٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Göyü. O ucaltdı, tərəzini (ədalət tərəzisini) O qoydu!
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آسمان را برافراشت، و میزان و قانون (در آن) گذاشت،
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداى رحمان آسمان را برافراشت و ميزان را قرار داد.(7)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آسمان را برافراشت و [برای سنجش هر امر معنوی و مادی] ترازو نهاد؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آسمان را او کاخی رفیع گردانید و میزان (عدل و نظم) را در عالم وضع فرمود.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quant au ciel, Il l'a élevé bien haut. Et Il a établi la balance,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und den Himmel hat Er emporgehoben. Und Er hat das (richtige) Abwiegen zum Gebot gemacht
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und den Himmel erhob ER und setzte Al-mizan ein:
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und den Himmel er hat ihn erhoben und aufgestellt die Waage,
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia,
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli ha innalzato il firmamento e ha posto la Bilancia della Giustizia,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശത്തെ അവന് ഉയര്ത്തുകയും, ( എല്ലാകാര്യവും തൂക്കികണക്കാക്കുവാനുള്ള ) തുലാസ് അവന് സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E o céu, Ele o elevou; e estabeleceu a balança,
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Он водрузил высокий свод небес ■ И (Волею Своей) Весы установил ■ (Для замерения добра и зла),
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آسمان کي بلند ڪيائين ۽ انصاف جي ترازي رکيائين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Elevó el cielo, y estableció la balanza de la justicia
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él ha elevado el cielo y ha establecido la balanza
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ күкне күтәрде һәм һәрнәрсәгә гаделлек белән үлчәү куйды.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو قائم کی
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور آسمان کو اللہ نے بلند کیا (ف۶) اور ترازو رکھی (ف۷)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Bầu trời, Ngài đã nâng nó lên và Ngài đã thiết lập công lý (trên trái đất).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti sánmọ̀, Allāhu gbé e sókè. Ó sì fi òṣùwọ̀n òfin déédé lélẹ̀ (fún ẹ̀dá)