فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِی ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ یَذَّكَّرُونَ ٥٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əhdi pozanları müharibədə yaxalasan (ələ keçirtsən), onlar ilə (onlara tutacağın divanla, verəcəyin cəza ilə) arxalarında olan kimsələri də (qorxudub) dağıt ki, onlar (bundan) ibrət alsınlar (bir daha əhdi pozmağa cür’ət etməsinlər)!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ako se u borbi s njima sukobiš, tako ih razjuri da se opamete oni koji su iza njih.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa ako naiđete na njih u ratu, tad rasturi s njima onog ko je iza njih - da bi se oni poučili.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien gij hen in den strijd gevangen neemt, verstrooi hen en stel een voorbeeld voor hen die na hen zullen komen, opdat zij gewaarschuwd mogen zijn.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر آنها را در (میدان) جنگ بیابی، آنچنان به آنها حمله کن که جمعیّتهایی که پشت سر آنها هستند، پراکنده شوند؛ شاید متذکّر گردند (و عبرت گیرند)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر در جنگ بر آنها دست يافتى بر آنها سخت بگير تا كسانىكه پشت سر آنها هستند پراكنده شوند، شايد متوجه شوند.(57)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس اگر در میدان جنگ، بر آنان دست یافتی [با وارد کردن می ازات و عقوبت سنگین بر ایشان] دیگر کسانی را که دنبال آنانند [و قصد جنگ با تو را دارند] تار و مار کن تا متذکّر [قدرت شما] شوند [و از خیال جنگ با تو بازایستند.]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون بر آنان دست یابی چندان به تهدید و مجازات آنان پرداز که پیروانشان را پراکنده سازی، باشد که متذکر شوند.
French - Montada
Montada
Si tu prends le meilleur sur eux, pendant la guerre, inflige-leur un traitement tel qu’il dissuaderait ceux qui les suivent, peut-être se souviendront-ils.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Donc, si tu les maîtrises à la guerre, inflige-leur un châtiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derrière eux soient effarouchés. Afin qu'ils se souviennent.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si tu dois un jour les dominer à la guerre, inflige-leur un traitement exemplaire à même de dissuader ceux qui seraient tentés de les imiter.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen sind, auf daß sie ermahnt seien.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und solltest du sie im Krieg unterwerfen, dann laß durch (die Härte gegen) sie diejenigen, die hinter ihnen stehen, auseinander stieben, damit sie sich besinnen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie bedenken mögen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
So wenn du sie packst in dem Krieg, dann verscheuche mit ihnen, wer hinter ihnen (ist), so daß sie bedenken.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, in dai ka kãma su a cikin yãƙi, sai ka kõre waɗanda suke a bãyansu, game da su, tsammãninsu, zã su dinga tunãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Jika kamu menemui mereka dalam peperangan, maka cerai beraikanlah orang-orang yang di belakang mereka dengan (menumpas) mereka, supaya mereka mengambil pelajaran.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se quindi li incontri in guerra, sbaragliali facendone un esempio per quelli che li seguono, affinché riflettano.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se dovrai affrontarli in battaglia, rendili un esempio terrificante anche per coloro che li seguiranno, così che possano ricordare la Verità.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് നീ അവരെ യുദ്ധത്തില് കണ്ടുമുട്ടിയാല് അവര്ക്കേല്പിക്കുന്ന നാശം അവരുടെ പിന്നില് വരുന്നവരെയും കൂടി തിരിച്ചോടിക്കും വിധമാക്കുക. അവര് ശ്രദ്ധിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, se os encontras na guerra, trucida-os, para atemorizar e dispersar os que estão atrás deles, na esperança de meditarem.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se os dominardes na guerra, dispersai-os, juntamente com aqueles que os seguem, para que meditem.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если ты встретишься с ними в битве, то покарай их сурово, дабы рассеять тех, кто позади них, - быть может, они помянут назидание.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если ты сойдешься с ними в битве, то, сокрушив их, рассей тех, кто стоит за ними, - быть может, они образумятся.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И если ты в войне их одолеешь, ■ То, (проявив к ним должную суровость за измену), ■ Ты от себя прогонишь тех, ■ Кто может следовать по их стопам (измены), ■ Чтоб помнили они (и сдерживали страсти).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن لڙائي ۾ کين لھين تہ (اھڙي سزا ڏين جو کين ڏسي) جيڪي سندن پوئتان ھجن تن کي ڀڄائين تہ منَ اُھي ياد ڪن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si enfrentas a algunos de ellos durante la guerra, dales un escarmiento que sirva de ejemplo a quienes sigan sus pasos. Puede que así reconsideren.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si te enfrentas a ellos en la guerra, dispérsales de tal manera que sirva de escarmiento a los que están tras ellos. Quizás así recapaciten.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si, pues, das con ellos en la guerra, que sirva de escarmiento a los que les siguen. Quizás, así, se dejen amonestar.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр син сугышта җиңсәң, арттан ярдәмгә килә торган кәфер гаскәренә курку сал, курыксалар килмәсләр, ихтимал вәгазьләнерләр, ягъни иман китереп тәүбә итәрләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Savaşta onları her bulduğunda darmadağın et ki, bununla arkalarındakiler (korksun ve onlara) ibret olsun!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو اگر آپ انہیں (میدانِ) جنگ میں پالیں تو ان کے عبرت ناک قتل کے ذریعے ان کے پچھلوں کو (بھی) بھگا دیں تاکہ انہیں نصیحت حاصل ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر تم ان کو لڑائی میں پاؤ تو انہیں ایسی سزا دو کہ جو لوگ ان کے پس پشت ہیں وہ ان کو دیکھ کر بھاگ جائیں عجب نہیں کہ ان کو (اس سے) عبرت ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اگر تم انہیں کہیں لڑائی میں پا ؤ تو انہیں ایسا قتل کرو جس سے ان کے پس ماندوں کو بھگاؤ (ف۱۰۸) اس امید پر کہ شاید انہیں عبرت ہو (ف۱۰۹)