Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirən bəndələrimə de: “(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılsınlar, heç bir alış-verişin və dostluğun mümkün olmayacağı (günahların bağışlanması üçün heç kəsdən fidyə alınmayacağı, dostluq xatirinə heç bir güzəşt edilməyəcəyi) gün (qiyamət günü) gəlməzdən əvvəl onlara verdiyimiz ruzidən (kasıblara, ehtiyacı olanlara) gizli və aşkar xərcləsinlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci vjernicima, robovima Mojim, da molitvu obavljaju i da udjeljuju i tajno i javno, dio onoga što im Mi darujemo, prije nego što nastupi Dan u kome neće biti trgovanja ni prijateljstva.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci robovima Mojim koji vjeruju, (da) obavljaju salat i udjeljuju od onog čim smo ih opskrbili, tajno i javno, prije no dođe Dan u kojem neće biti trgovine, niti prijateljstva.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你要對我的那些信道的僕人,說:讓他們謹守拜功,並且在那既無買賣又無友誼之日來臨以前,秘密地和公開地分捨我所賜予他們的財物。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg tot mijne dienaren die geloofd hebben, dat zij volhardend in het gebed moeten zijn, en dat zij aalmoezen moeten schenken van hetgeen wij hun hebben gegeven, zoowel in het geheim, als in het openbaar; alvorens de dag komt, waarop noch koop noch verkoop, noch vriendschap zal bestaan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به بندگان من كه ايمان آوردهاند بگو كه نماز را به پا دارند و از آنچه روزى ايشان ساختهايم پنهان و آشكارا انفاق كنند، قبل از اينكه روزى برسد كه در آن خريد و فروش و دوستى وجود ندارد.(31)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به بندگان من که ایمان آوردهاند بگو نماز را برپا دارند؛ و از آنچه به آنها روزی دادهایم، پنهان و آشکار، انفاق کنند؛ پیش از آنکه روزی فرا رسد که نه در آن خرید و فروش است، و نه دوستی! (نه با مال میتوانند از کیفر خدا رهایی یابند، و نه با پیوندهای مادی!)
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
به بندگان مؤمنم بگو: نماز را بر پا دارند، و از آنچه روزی آنان کرده ایم، پنهان و آشکار، انفاق کنند، پیش از آنکه روزی فرا رسد که در آن نه داد و ستدی است و نه پیوند دوستی و رفاقت.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
به آن بندگان من که ایمان آوردند بگو نماز به پا دارند و از آنچه روزی آنها کردیم در نهان و آشکار انفاق کنند پیش از آنکه بیاید روزی که نه چیزی توان خرید و نه دوستی کسی (جز خدا) به کار آید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu'ils accomplissent la Salât et qu'ils dépensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y a ni rachat ni amitié.
Montada
Montada
Dis à Mes serviteurs qui ont cru d’observer la Çalât et de dépenser (en aumône), discrètement et ouvertement, des biens que Nous leur avons dispensés, avant que vienne le jour où il n’y aura ni tentatives de rachat ni interventions amicales.
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis à Mes serviteurs croyants d’accomplir la prière et d’offrir par charité, discrètement ou publiquement, une partie de ce que Nous leur avons accordé, avant l’avènement d’un jour où nul rachat ne sera autorisé et nul ne pourra profiter de ses amitiés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich zu Meinen Dienern, die gläubig sind, auf daß sie das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, im Verborgenen und öffentlich spenden mögen, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft geben wird.
Sag zu meinen Dienern, die den Iman verinnerlicht haben, daß sie das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und vom Rizq geben, das WIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich, bevor ein Tag eintrifft, an dem weder Kaufen noch Freundschaften gelten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich (als Spende) ausgeben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Verkaufen noch Freundschaften gibt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag zu meinen Dienern, denjenigen, die glauben, (dass) sie verrichten das Gebet und ausgeben von was wir sie versorgt haben heimlich und öffentlich, von vor dass kommt ein Tag, nicht (gibt es) Verkaufen darin und nicht Freundschaften.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce wa bãyĩNa waɗanda suka yi ĩmãni su tsayar da salla kuma su ciyar daga abin da Muka azurtã su, a asirce da bayyane, daga gabãnin wani wuni ya zo, bãbu ciniki a ciki, kuma bãbu abõtaka.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah kepada hamba-hamba-Ku yang telah beriman: \"Hendaklah mereka mendirikan shalat, menafkahkan sebahagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka secara sembunyi ataupun terang-terangan sebelum datang hari (kiamat) yang pada bari itu tidak ada jual beli dan persahabatan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di' ai Miei servi credenti che assolvano l'orazione e diano in pubblico e in privato [parte] dei beni che abbiamo loro concesso, prima che giunga in Giorno in cui non ci sarà più né commercio né amicizia.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Parla ai Miei servi che hanno creduto: che possano stabilire preghiere regolari e spendere in carità di ciò che abbiamo dato loro, in segreto ed apertamente, prima che giunga il Giorno in cui non ci saranno né riscatti né amici.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰するわれのしもべたちに告げなさい。「礼拝の務めを守り,取引も友情も果たせない日が来る前に,われが授けたものから,密かにまた公に施しなさい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വാസികളായ എന്റെ ദാസന്മാരോട് നീ പറയുക: അവര് നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും, നാം അവര്ക്കു നല്കിയ ധനത്തില് നിന്ന്, യാതൊരു ക്രയവിക്രയവും ചങ്ങാത്തവും നടക്കാത്ത ഒരു ദിവസം വരുന്നതിന് മുമ്പായി രഹസ്യമായും പരസ്യമായും അവര് ( നല്ല വഴിയില് ) ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്ത് കൊള്ളട്ടെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize aos Meus servos fiéis que observem a oração, que façam caridade, privativa ou paladinamente, com aquilo comque os agraciamos, antes que chegue o dia em que não haverá transação, nem amparo.
Dize a Meus servos que crêem que cumpram a oração e despendam, secreta ou manifestamente, daquilo que lhes damos por sustento, antes que chegue um dia, em que não haverá nem venda nem amizade.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи тем из Моих рабов, которые уверовали, чтобы они совершали намаз и расходовали явно и тайно из того, чем Мы их наделили, пока не наступит день, когда не будет ни торга, ни дружбы.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи тем из Моих рабов, которые уверовали, чтобы они совершали обряд молитвы и тратили явно и тайно из того, что Мы даровали им в удел, пока не наступит день, когда не будет ни взаимного торга, ни дружбы.
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи Моим благочестивым слугам, ■ Чтобы они молитву совершали, ■ Творили милостыню втайне и открыто ■ Из благ, что Мы им даровали, ■ Покуда не настанет День, ■ В который нет ни торга, ни услуг друзей.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) منھنجن اُنھن ٻانھن کي چئو جن ايمان آندو آھي تہ نماز پڙھندا رھن ۽ جيڪي کين رزق ڏنو اٿئون تنھن منجھان ڳجھو ۽ پڌرو اُن ڏينھن جي اچڻ کان اڳ (الله جي واٽ ۾) خرچ ڪندا رھن جنھن ۾ نہ ڪو واپار ۽ نہ ڪا ياراڻي ھوندي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di a mis servidores creyentes que hagan la azalá y que den limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído, antes de que venga día en que ya no haya comercio ni amistad.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di a Mis siervos, aquellos que creen: «Haced la oración y repartid, en secreto o abiertamente de lo que Nosotros os hemos provisto antes de que llegue un día en el que no hay comercio ni amistad.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles a Mis siervos creyentes que cumplan con las oraciones prescritas y den en caridad parte de lo que les he proveído, tanto en privado como en público, antes de que llegue el día en el cual no habrá comercio ni amistad [que pueda alterar el juicio].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, минем иман китергән бәндәләремә әйт: \"Дусчык вә алыш-биреш итү эше булмый торган кыямәт көне килүдән элек намазларын укысынлар вә Без биргән малдан күрсәтеп һәм яшерен садакалар бирсенләр!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnanan kullarıma söyle: Namazı/duayı yerine getirsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, gizli ve açık infak etsinler.
Sha'aban British
Sha'aban British
İman eden kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar; alış verişin ve dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli olarak sarf etsinler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman eden kullarıma söyle de içinde ne fidyenin ve ne de dostluğun artık geçerli olmadığı o gün gelmeden önce namazı dosdoğru kılsınlar ve bizim kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ میرے مومن بندوں سے فرما دیں کہ وہ نماز قائم رکھیں اور جو رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور اعلانیہ (ہماری راہ میں) خرچ کرتے رہیں اس دن کے آنے سے پہلے جس دن میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور نہ ہی کوئی (دنیاوی) دوستی (کام آئے گی)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے پیغمبر) میرے مومن بندوں سے کہہ دو کہ نماز پڑھا کریں اور اس دن کے آنے سے پیشتر جس میں نہ (اعمال کا) سودا ہوگا اور نہ دوستی (کام آئے گی) ہمارے دیئے ہوئے مال میں سے درپردہ اور ظاہر خرچ کرتے رہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
میرے ان بندوں سے فرماؤ جو ایمان لائے کہ نماز قائم رکھیں اور ہمارے دیے میں سے کچھ ہماری راہ میں چھپے اور ظاہر خرچ کریں اس دن کے آنے سے پہلے جس میں نہ سوداگری ہوگی (ف۷۶) نہ یارانہ (ف۷۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo đám bầy tôi có đức tin của TA rằng họ hãy dâng lễ nguyện Salah và chi dùng bổng lộc mà TA đã ban cấp cho họ (cho con đường chính nghĩa của TA) một cách thầm kín và công khai trước khi đến Ngày sẽ không còn việc mua bán trao đổi cũng như bất kỳ tình bạn nào.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ fún àwọn ẹrúsìn Mi àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo pé, kí wọ́n kírun, kí wọ́n sì ná nínú ohun tí A pèsè fún wọn ní ìkọ̀kọ̀ àti ní gban̄gba ṣíwájú kí ọjọ́ kan tó dé, tí kò níí sí títà-rírà kan àti yíyan ọ̀rẹ́ kan nínú rẹ̀.