Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlara göydən bir qapı açsaq (nərdivan endirsək) və onunla durmadan yuxarı dırmaşsalar (göydə Allahın qüdrətini və əzamətini görsələr) yenə də (inanmayıb):
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalno kroz nju uzlaze,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
假若我為他們開闢一道天門,而他們從那道天門繼續登天,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien wij hun de poorten der hemelen zouden ontsluiten, en zij reeds gereed zouden zijn daar binnen te gaan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر درى از آسمان براى آنها باز كنيم و همواره در آن بالا روند،(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، و آنها پیوسته در آن بالا روند...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر [برای دریافت حقایق ومعارف] دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، که همواره از آن بالا روند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر ما بر این کافران امتت دری از آسمان بگشاییم تا دائم بر آسمانها عروج (یا فرشتگان بر آنها نزول) کنند،
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter,
Montada
Montada
Leur ouvririons-Nous une porte dans le ciel et (leur donnerions-Nous la possibilité) d’y accéder,
Rashid Maash
Rashid Maash
Et si Nous avions ouvert à leur intention une porte du ciel où ils se seraient élevés,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen
Und würden WIR über ihnen ein Tor vom Himmel öffnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen könnten,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und auch wenn wir öffneten ihnen ein Tor von dem Himmel und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma dã Mun bũɗe wata ƙõfa daga sama a kansu har suka wuni a ciki sunã tãkãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se anche aprissimo loro una porta del cielo perché possano ascendervi,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Anche se aprissimo davanti a loro una porta del Paradiso e potessero ascendervi in continuazione,
Japanese
Japanese
Japanese
仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ മേല് ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു കവാടം തുറന്നുകൊടുക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിലൂടെ അവര് കയറിപ്പോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്താല് പോലും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E se abríssemos uma porta para o céu, pela qual eles ascendesse,
E, se lhes abríssemos uma porta do céu, e eles seguissem ascendendo a ela,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы Мы разверзли для них врата небесные и если бы они поднялись туда,
V. Porokhova
V. Porokhova
И если б Мы открыли им небесные врата, ■ То, восходя туда,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو دروازو مٿن کوليون ھا پوءِ ان ۾ سدائين مٿي چڙھندا رھن ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Aun si les abriéramos una puerta del cielo y pudieran ascender a él,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Aunque hubiéramos abierto para ellos una puerta en el cielo por la que pudieran ascender a él,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y aunque les abriera una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar a los ángeles] no creerían.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул кяферларга күктән ишек ачсак, вә ул ишектән фәрештәләр югары менсәләр, кәферләр шуны күреп торсалар,
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile…
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اوراگر ہم آسمان کا کوئی دروازہ اُن پر کھول دیں اور وہ اس میں چڑھنے بھی لگیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم ان کے لیے آسمان میں کوئی دروازہ کھول دیں کہ دن کو اس میں چڑھتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho dù TA có mở riêng một cửa trời dành cho chúng tự do lên xuống,
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí ó bá jẹ́ pé A ṣí ìlẹ̀kùn kan sílẹ̀ fún wọn láti inú sánmọ̀, tí wọn kò sì yé gbabẹ̀ gùnkè lọ (sínú sánmọ̀),