Chapter 15, Verse 4

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I nismo uništili nijedan grad, a da mu Knjiga nije bila poznata.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اين‌كه مهلت معينى داشت.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و هیچ شهری را [به خاطر فساد فراگیرش] نابود نکردیم مگر اینکه برای آن سرنوشتی معین [وروزگار ودوره ای تغییرناپذیر] بود.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما هیچ ملک و ملتی را هلاک نکردیم جز به هنگامی معین.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.
Montada Montada
Nous n’avons détruit aucune cité sans qu’elle n’ait eu son terme écrit et déjà su.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous n’avons détruit aucune cité avant le terme qui lui a été assigné.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben nie eine Stadt zerstört, ohne daß ihr eine wohlbekannte Frist bemessen gewesen wäre.
Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es für sie eine bekannte Festlegung gab.
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht haben wir vernichtet an einer Stadt, außer dass es für sie (gab) eine Festlegung. bekannte

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da littafi sananne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non abbiamo mai distrutto un popolo che non abbia avuto un termine stabilito ed assegnato precedentemente.

Japanese

Japanese Japanese
われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു രാജ്യത്തെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി അതിന്ന്‌ നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടല്ലാതെ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o término.
E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela tivesse prescrição determinada.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы не подвергали гибели ни одно поселение, если это не было предначертано [Нами].
V. Porokhova V. Porokhova
Мы ни единого селенья не погубили без того, ■ Чтобы не дать ему известного предначертанья,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪنھن ڳوٺ کي ويران نہ ڪيوسون پر (سندن بڇڙن ڪمن جي ڪري) اُن لاءِ مقرر حڪم ڪيل ھو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
No hemos destruido a ningún pueblo sin haberle dado un plazo determinado.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su término prefijado.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
Sha'aban British Sha'aban British
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا (ف۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA (Allah) đã không tiêu diệt bất kỳ thị trấn nào ngoại trừ điều đó đã được ấn định từ trước.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A kò pa ìlú kan run rí àfi kí ó ní àkọsílẹ̀ tí A ti mọ̀.