Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?\" – povikaše oni.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Zar ti nismo zabranili svjetove?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا ما تو را از مهمانكردن افراد منع نكرديم؟(70)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»
Montada
Montada
Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu (d’accueillir) qui que ce soit au monde ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu d’accueillir qui que ce soit chez toi ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?"
Sie sagten: "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Und haben nicht wir dich verboten von den Weltenbewohnern?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ashe ba mu hana ka daga tãlikai ba?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dissero: “Non ti abbiamo forse proibito di offrire la tua protezione alle persone?”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「わたしたちは,外国の者(を泊めること)を,あなたに禁じなかったか」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില് ( ഇടപെടുന്നതില് ) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള് വിലക്കിയിട്ടില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Não te havíamos advertido para não hospedares estranhos?
Disseram: "Não te coibimos de hospedar quem quer que seja dos mundos?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они спросили [Лута]: \"Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Неужто мы тебе не запретили ■ Брать под свою опеку и давать приют ■ Кому б то ни было на свете?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ تو کي ڏيھ جھان وارن (جي مھماني) کان نہ جھليو ھوسون ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¿No te habíamos prohibido que trajeras a nadie?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¿Acaso no te habíamos prohibido a todo el mundo?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?\
Sha'aban British
Sha'aban British
"Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı?" dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kavmi de Lût'a şöyle demişlerdi: "Seni âlemlerden (birini misafir etmekten) menetmemiş miydik?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا ہم نے تمہیں منع نہ کیا تھا کہ اوروں کے معاملہ میں دخل نہ دو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Đám dân của Lut) nói: “Chẳng phải bọn ta đã cấm Ngươi tiếp đón người lạ đó sao?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ǹjẹ́ àwa kò ti kọ̀ fún ọ (nípa gbígba àlejò) àwọn ẹ̀dá?”