Chapter 15, Verse 70

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?\" – povikaše oni.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Zar ti nismo zabranili svjetove?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا ما تو را از مهمان‌كردن افراد منع نكرديم؟(70)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»
Montada Montada
Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu (d’accueillir) qui que ce soit au monde ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu d’accueillir qui que ce soit chez toi ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?"
Sie sagten: "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?"
Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Und haben nicht wir dich verboten von den Weltenbewohnern?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ashe ba mu hana ka daga tãlikai ba?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dissero: “Non ti abbiamo forse proibito di offrire la tua protezione alle persone?”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「わたしたちは,外国の者(を泊めること)を,あなたに禁じなかったか」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില്‍ ( ഇടപെടുന്നതില്‍ ) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വിലക്കിയിട്ടില്ലേ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Não te havíamos advertido para não hospedares estranhos?
Disseram: "Não te coibimos de hospedar quem quer que seja dos mundos?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они спросили [Лута]: \"Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?\
V. Porokhova V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Неужто мы тебе не запретили ■ Брать под свою опеку и давать приют ■ Кому б то ни было на свете?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ تو کي ڏيھ جھان وارن (جي مھماني) کان نہ جھليو ھوسون ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¿No te habíamos prohibido que trajeras a nadie?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¿Acaso no te habíamos prohibido a todo el mundo?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә.\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?\
Sha'aban British Sha'aban British
"Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı?" dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kavmi de Lût'a şöyle demişlerdi: "Seni âlemlerden (birini misafir etmekten) menetmemiş miydik?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا ہم نے تمہیں منع نہ کیا تھا کہ اوروں کے معاملہ میں دخل نہ دو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Đám dân của Lut) nói: “Chẳng phải bọn ta đã cấm Ngươi tiếp đón người lạ đó sao?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ǹjẹ́ àwa kò ti kọ̀ fún ọ (nípa gbígba àlejò) àwọn ẹ̀dá?”