Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Şübhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx meşəlikdə yaşayan Şüeyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla özlərinə zülm etdilər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A i stanovnici Ejke su bili nevjernici,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A doista su stanovnici Ejke bili zalimi:
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
那叢林的居民確是不義的,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De bewoners van het bosch van Midian waren mede goddeloos.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اهل «ايكه» (قوم شعيب) هم ستمكار بودند.(78)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
«اصحاب الأیکه» [= صاحبان سرزمینهای پردرخت = قوم شعیب] مسلماً قوم ستمگری بودند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بی تردید اهل ایکه [قوم شعیب] ستمکار بودند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اهل شهر ایکه (قوم شعیب) هم بسیار مردم ستمکاری بودند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes.
Montada
Montada
Les habitants d’Al-Aykah,[266] eux aussi, étaient injustes.
Rashid Maash
Rashid Maash
Les adorateurs d’Al-Aykah furent si injustes envers eux-mêmes
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, die Leute des Waldes waren gewiß Frevler.
Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und waren (die) Bewohner des Dickichts sicherlich Ungerechte,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne ma'abũta Al'aika sun kasance, haƙĩƙa, mãsu zãlunci!
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zalim,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E anche gli abitanti di al-Ayka erano iniqui.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Anche i Compagni di Medyan erano dei peccatori,
Japanese
Japanese
Japanese
また森の仲間も不義を行う者であった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും മരക്കൂട്ടത്തില് താമസിച്ചിരുന്ന ജനവിഭാഗം അക്രമികളായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E os habitantes da floresta eram iníquos.
E, por certo, os habitantes de Al-Aykah eram injustos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Жители Айки также были беззаконниками.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, жители ал-Айки также были нечестивцами.
V. Porokhova
V. Porokhova
И обитатели Аль Айки были нечестивы,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ايڪہ (شھر) وارا ظالم ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los habitantes de la Espesura fueron, sí impíos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, los habitantes de Al-Aika fueron opresores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los habitantes del pueblo de Jetró cometían injusticias,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Шоґәеб г-м җибәрелгән Әйкә шәһәре халкы да залим булдылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
(Şuayb'ın kavmi olan) Eyke halkı zalimlik etti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler..
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک باشندگانِ اَیکہ (یعنی گھنی جھاڑیوں کے رہنے والے) بھی بڑے ظالم تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بَن کے رہنے والے (یعنی قوم شعیب کے لوگ) بھی گنہگار تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک جھاڑی والے ضرور ظالم تھے، ف۸۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, đám dân của Aykah[2] cũng là những kẻ làm điều sai quấy.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn ará ’Aekah[1] náà jẹ́ alábòsí.