Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, Allaha başqa tanrı şərik qoşdular! Onlar (başlarına gələcək müsibəti, düçar olacaqları əzabı, bütün bəd əməllərinin aqibətini) mütləq biləcəklər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znaće oni!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Koji uz Allaha stavljaju boga drugog, pa saznaće.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
嘲笑者除真主外還崇拜別的神靈,不久他們就會知道了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die een anderen God met God vereenigen. Zij zullen zekerlijk hunne dwaasheid kennen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنهايى كه با خدا معبود ديگرى قرار مىدهند. نتيجه اين كار را خواهند دانست.(96)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که معبود دیگری با خدا قرار دادند؛ امّا بزودی میفهمند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همانان که با خدا معبود دیگری قرار می دهند، پس خواهند دانست [که مرتکب چه خطای بزرگی شده اند و مستحقّ چه عذابی هستند.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که با خدای یکتا خدایی دیگر قرار دهند، پس به زودی خواهند دانست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.
Montada
Montada
qui associent à Allah une autre divinité. Ceux-là vont bientôt savoir (ce qui les attend).
Rashid Maash
Rashid Maash
qui associent d’autres divinités au culte du Seigneur. Mais ils sauront bientôt !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen.
diejenigen, die neben ALLAH eine andere Gottheit einsetzen. Diese werden es noch wissen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die machten mit Allah einen Gott. anderen So werden sie wissen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suke sanyãwar wani abin bautãwa na dabam tare da Allah, sa'an nan da sannu zã su sani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Yaitu) orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah; maka mereka kelak akan mengetahui (akibat-akibatnya).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[contro] coloro che affiancano ad Allah un'altra divinità. Presto sapranno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che, al posto di Dio, si prendono un altro dio. Presto sapranno.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,アッラーに外の神を配するが,間もなく知るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത് അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റുദൈവത്തെ സ്ഥാപിക്കുന്നവര് ( പിന്നീട് ) അവര് അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que adoram, com Deus, outra divindade. Logo saberão!
Que fazem, junto de Allah, outro deus. Então eles logo saberão.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
которые наряду с Аллахом признают других богов. Но скоро они узнают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[от тех], которые наряду с Аллахом признают других богов. Но они скоро узнают [ошибочность этого].
V. Porokhova
V. Porokhova
Тех, кто с Аллахом наравне ■ Другого бога призывает. ■ Потом им предстоит узнать!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جي الله سان ٻيو معبود مقرر ڪندا آُھن، پوءِ سگھوئي ڄاڻندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que ponen, junto con Alá, a otro dios. ¡Van a ver...!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
aquellos que ponen otros dioses junto a Dios. ¡Pronto van a saber!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
de quienes ponen junto a Dios otras deidades, ellos ya pronto sabrán [el castigo que les espera].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул саташкан бидеґәтчеләр Аллаһудан башка тагын берәр кемне яки берәр нәрсәне Аллаһ урынына тоталар, алар тиздән белерләр бу эшләренең һәлакәтлек икәнлеген.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar Allah ile beraber başka bir ilah edinenlerdir. İleride öğrenecekler!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بناتے ہیں سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو خدا کے ساتھ معبود قرار دیتے ہیں۔ سو عنقریب ان کو (ان باتوں کا انجام) معلوم ہوجائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو ا لله کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہراتے ہیں تو اب جان جائیں گے، (ف۱۰۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ mà chúng đã dựng lên cùng Allah một thần linh khác (để tôn thờ), rồi đây chúng sẽ biết.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
àwọn tó ń mú ọlọ́hun mìíràn mọ́ Allāhu. Láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀.