Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər Allahla yanaşı, (müşriklərin) dedikləri kimi, tanrılar olsa idi, onlar ərş sahibinə (yaxın düşmək, yaxud onunla vuruşmaq üçün) bir yol axtarardılar”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao što oni govore, oni bi onda potražili put do Allaha Svevišnjeg.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Da su uz Njega bogovi kao što govore, tad bi doista tražili Vlasniku Arša put!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「假若有許多神明和他在一起,猶如他們所說的那樣,那末,那些神靈必定想方設法與寶座的主爭衡。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg tot de afgodendienaren: Indien er andere goden met hem waren, zooals gij zegt, zouden zij zeker eene gelegenheid zoeken, om een aanslag tegen den bezitter van den troon te smeden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اگر همانطور كه آنها مىگويند معبودانى با خدا بودند، حتماً دنبال راهى براى غلبه بر صاحب عرش مىگشتند.(42)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «اگر آنچنان که آنها میگویند با او خدایانی بود، در این صورت، (خدایان) سعی میکردند راهی به سوی (خداوند) صاحب عرش پیدا کنند.»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: اگر آن گونه که می گویند، باخدا خدایانی بود، در آن هنگام به سوی صاحب عرش راهی می جستند [تا قدرتش را تصاحب کنند.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: اگر با خدای یکتا چنانکه آنها میگویند خدایان دیگری بود در این صورت آن خدایان بر خدای عرش (به تنازع) راه میگرفتند (و تمانع آنان موجب اختلال نظام عالم میشد. پس چون عالم را نظام ثابتی است دلیل است که با خدای یگانه خدایان دیگری نیست).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «S'il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherché un chemin [pour atteindre] le Détenteur du Trône».
Montada
Montada
Dis : « Si, comme ils le prétendent, il y avait d’autres divinités avec Lui, elles chercheraient un chemin pour parvenir au Maître du Trône ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Si, comme ils le prétendent, il existait d’autres divinités avec Lui, celles-ci chercheraient elles-mêmes à se rapprocher du Maître du Trône. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Gäbe es neben Ihm noch andere Götter, wie sie behaupten, dann hätten sie gewiß versucht, einen Weg zum Herrn des Throns einzuschlagen."
Sag: "Wären mit Ihm Götter, wie sie sagen, dann würden sie einen Weg zum Herrscher über Al'ahrsch anstreben."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wenn es neben Ihm noch (andere) Götter gäbe, wie sie sagen, dann würden sie wahrlich nach einem Weg zum Besitzer des Thrones trachten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Wenn es gäbe mit ihm Götter, wie sie sagen, dann sicherlich würden sie trachten zu dem Besitzer des Thrones (nach) einem Weg."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Dã akwai waɗansu abũbuwan bautãwa tãre da shi, kamar yadda suka faɗa, a lõkacin, dã (abũbuwan bautãwar) sun nẽmi wata hanya zuwa ga Ma'abũcin Al'arshi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Jikalau ada tuhan-tuhan di samping-Nya, sebagaimana yang mereka katakan, niscaya tuhan-tuhan itu mencari jalan kepada Tuhan yang mempunyai 'Arsy\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': \" Se ci fossero dèi assieme a Lui, come dicono alcuni, [tali dèi]cercherebbero una via per giungere fino al padrone del Trono [celeste]\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Se solo ci fossero stati altri dei con Lui, avrebbero certamente faticato per trovare una via verso di Lui, seduto sul Trono della Sua Eccellenza.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「もしかれらの言うように,アッラーの外に(外の)神があるならば,それらは必ず玉座の主への道を熱望したであろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: അവര് പറയും പോലെ അവനോടൊപ്പം മറ്റുദൈവങ്ങളുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് സിംഹാസനാധിപന്റെ അടുക്കലേക്ക് അവര് ( ആ ദൈവങ്ങള് ) വല്ല മാര്ഗവും തേടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Se, como dize, houvesse, juntamente com Ele, outros deuses, teriam tratado de encontrar um meio decontrapor-se ao Soberano do Trono.
Dize: "Se houvesse, junto d'Ele, deuses, como eles dizem, esses, nesse caso, haveriam buscado um caminho até O Possuidor do Trono."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Если бы, как они говорят, наряду с Ним существовали другие боги, то они непременно попытались бы добраться до Господа Трона\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, о Мухаммад]: \"Если бы рядом с Ним существовали бы [другие] боги, как утверждают [неверные], то они непременно стали бы домогаться пути к Обладателю [небесного] трона\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Ведь если бы другие боги ■ Существовали вместе с Ним - ■ Как это говорят они, - ■ Тогда они бы, несомненно, ■ Путь отыскали к Властелину Трона\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ جيڪڏھن ساڻس ٻيا معبود جھڙي طرح چوندا آھن (تھڙي طرح) ھجن ھا تہ اُھي اُنھيءَ دم عرش جي مالڪ ڏانھن (جنگ جي) واٽ طلبين ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Si hubiera dioses además de Él, como dicen, buscarían un camino que les condujera hasta el Señor del Trono.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Si hubiese junto a Él otros dioses, como dicen, entonces buscarían un camino hacia el Dueño del Trono.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "Si junto a Dios hubiera otros dioses, como dicen [los idólatras], ellos buscarían acercarse al Señor del Trono [para complacerlo]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Алар әйткәнчә Аллаһ белән янә башка Аллалар булса иде, әлбәттә, ул Аллалар, бер генә булган Аллаһу тәгаләдән өстен булырга юл эзләр иделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Eğer O’nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, O zaman Arş'ın sahibine (galip gelmek için) bir yol ararlardı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş'ın sahibi olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اگر اس کے ساتھ کچھ اور بھی معبود ہوتے جیسا کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں تو وہ (مل کر) مالکِ عرش تک پہنچنے (یعنی اس کے نظامِ اقتدار میں دخل اندازی کرنے) کا کوئی راستہ ضرور تلاش کرلیتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ اگر خدا کے ساتھ اور معبود ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تو وہ ضرور (خدائے) مالک عرش کی طرف (لڑنے بھڑنے کے لئے) رستہ نکالتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ اگر اس کے ساتھ اور خدا ہوتے جیسا یہ بکتے ہیں جب تو وہ عرش کے مالک کی طرف کوئی راہ ڈھونڈ نکالتے (ف۹۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo (người đa thần): “Nếu thực sự có các thần linh khác cùng với Ngài (Allah) giống như các người tuyên bố thì chắc chắn các thần linh đó đã tìm đường đến trình diện Đấng Chủ Nhân của chiếc ngai vương.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé àwọn ọlọ́hun kan tún wà pẹ̀lú Rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe ń wí, wọn ìbá wá ọ̀nà láti súnmọ́ (Allāhu) Onítẹ̀ẹ́-ọlá ni.”[1]