Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yaxud suyu (tamamilə) çəkilib getsin və bir də onu əsla axtarıb tapa bilməyəsən!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ili osvanuti voda njena porinuta, pa je nećeš moći naći."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
或園裡的水一旦乾涸,你就不能尋求。”
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا آبش فروكش كند و ديگر نتوانى آن را بدست بياورى.(41)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و یا آب آن در اعمال زمین فرو رود، آن گونه که هرگز نتوانی آن را به دست آوری!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا آب آن در زمین فرو رود که هرگز نتوانی آن را به دست آوری.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
یا آبش به زمین فرو رود و دیگر هرگز نتوانی آب به دست آری (و باغت از بیآبی خشک شود).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver».
Montada
Montada
ou que son eau soit retenue dans les profondeurs (de la terre) si bien que tu ne pourras plus la puiser. »
Rashid Maash
Rashid Maash
ou que l’eau qui l’arrose se perde dans les profondeurs de la terre, sans que tu puisses en retrouver trace. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder sein Wasser versiegt so tief im Boden, daß du nimmer imstande sein wirst, es herauszuholen."
Oder ihr Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst erreichen können."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst ausfindig machen können."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder wird sein Wasser versickert, so nicht wirst du imstande sein ihn." ausfindig zu machen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kõ kuma ruwanta ya wãyi gari faƙaƙƙe, sabõda haka, bã zã ka iya nẽmo shi ba dõminta."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
o che l'acqua che l'irriga scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
o l’acqua del Giardino potrebbe immergersi sotto terra, in modo che non sarai mai più capace di trovarla.”
Japanese
Japanese
Japanese
あるいは園内の水が深く沈んで,その後を尋ねられないかもしれません。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില് അതിലെ വെള്ളം നിനക്ക് ഒരിക്കലും തേടിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ട് വരുവാന് കഴിയാത്ത വിധം വറ്റിപ്പോയെന്നും വരാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou que a água seja totalmente absorvida e nunca mais possa recuperá-la.
"Ou sua água tomar-se-á subtérrea e, jamais, poderás readquirí-la."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
или же воды [виноградника] уйдут под землю, и ты не сможешь вернуть их\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Или уйдут под землю его воды, ■ И ты их не сумеешь отыскать\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا سندس پاڻي سُڪي وڃي پوءِ اُن کي ڪڏھن لھي نہ سگھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
o se filtre su agua por la tierra y no puedas volver a encontrarla».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
o haga que su agua se sumerja y no puedas encontrarla.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
o que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas alcanzarla".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Яки бакчаңның суын җиргә батырыр, ул суны кире кайтару өчен бер нинди хәйләгә кадир булмассың\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ya da suyu çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا اس کا پانی زمین میں دھنس جائے (ف۸۶) پھر تو اسے ہرگز تلاش نہ کرسکے (ف۸۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Hoặc nguồn nước của ngôi vườn sẽ cạn mất khiến anh không thể nào tìm được nguồn nước trở lại.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí kí omi rẹ̀ gbẹ. O ò sì níí lè wá omi kàn.”