Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, başlarına bir müsibət gəldiyi zaman: “Biz Allahınıq (Allahın bəndələriyik) və (öləndən sonra) Ona tərəf (Onun dərgahına) qayıdacağıq!” deyirlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
one koji, kada ih kakva nevolja zadesi, samo kažu: \"Mi smo Allahovi i mi ćemo se Njemu vratiti!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Koji, kad ih zadesi nesreća kažu: "Uistinu, mi smo Allahovi i uistinu, mi smo Njemu povratnici."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們遭難的時候,說:「我們確是真主所有的,我們必定只歸依他。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hun die bij een ongeluk uitroepen: Wij behooren God en keeren eens tot hem terug.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه وقتى مصيبتى به آنها رسيد مىگويند: ما مال خدا هستيم و به سوى او برمىگرديم.(156)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که هر گاه مصیبتی به ایشان میرسد، میگویند: «ما از آنِ خدائیم؛ و به سوی او بازمیگردیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همان کسانی که چون بلا و آسیبی به آنان رسد گویند: ما مملوک خداییم و یقیناً به سوی او بازمی گردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که چون به حادثه سخت و ناگواری دچار شوند (صبوری پیش گرفته و) گویند: ما به فرمان خدا آمدهایم و به سوی او رجوع خواهیم کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
qui disent, quand un malheur les atteint: «Certes nous sommes à Allah, et c'est à Lui que nous retournerons.
Montada
Montada
Ceux-là qui, lorsqu’un malheur les frappe, disent : « Nous sommes à Allah et à Lui nous ferons retour. »
Rashid Maash
Rashid Maash
ceux qui, frappés d’un malheur, disent : « Nous appartenons à Allah et c’est à Lui que nous retournerons. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: "Wir gehören Allah und zu Ihm kehren wir zurück."
die, wenn sie Unglück trifft, sagen: "inna lilahi wa inna ilaihi radschi'un."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: "Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die wenn sie trifft ein Unglück, sagen sie: "Wahrlich, wir gehören Allah und wahrlich, wir (sind) zu ihm Zurückkehrende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suke idan wata masĩfa ta sãme su, sai su ce: "Lalle ne mũ ga Allah muke, kuma lalle ne mũ, zuwa gare Shi, muke kõmãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang apabila ditimpa musibah, mereka mengucapkan: \"Inna lillaahi wa innaa ilaihi raaji'uun\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
coloro che quando li coglie una disgrazia dicono: \" Siamo di Allah e a Lui ritorniamo\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
a coloro che, quando sono afflitti da qualche sventura, dicono: “Apparteniamo a Dio e a Lui ritorneremo”.
Japanese
Japanese
Japanese
災難に遭うと,「本当にわたしたちは,アッラーのもの。かれの御許にわたしたちは帰ります。」と言う者,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള്ക്ക് വല്ല ആപത്തും ബാധിച്ചാല് അവര് ( ആ ക്ഷമാശീലര് ) പറയുന്നത്; ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനത്തിലാണ്. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ മടങ്ങേണ്ടവരുമാണ് എന്നായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles que, quando os aflige uma desgraça, dizem: Somos de Deus e a Ele retornaremos -
Àqueles que quando uma desgraça os alcança, dizem: "Por certo, somos de Allah e, por certo, a Ele retornaremos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
которые, когда их постигает беда, говорят: \"Воистину, мы принадлежим Аллаху и к Нему вернемся\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
которые, если их постигнет беда, говорят: \"Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Всем, кто в минуты горя говорит: ■ \"Поистине, мы все во власти Бога, ■ И лишь к Нему мы возвратимся\", -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن کي جڏھن ڪا تڪليف پھچي ٿي (تڏھن) چون ٿا تہ اسين الله جا (ٻانھا) آھيون ۽ اسين ان ڏانھن موٽندڙ آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que, cuando les acaece una desgracia, dicen: «Somos de Alá y a Él volvemos»!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Aquellos que, cuando les aflige una desgracia, dicen: «¡En verdad, pertenecemos a Dios y, en verdad, a Él retornamos!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aquellos que cuando les alcanza una desgracia dicen: "De Dios provenimos, y a Él retornaremos [para que nos juzgue por nuestras acciones]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул чыдамлы мөэминнәргә бер кайгы килсә: \"Без, әлбәттә, Аллаһ бәндәләре һәм хөкемгә Аллаһуга кайтучыларбыз, шуның өчен Аллаһ биргән казаларга сабыр итебез\", – диләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: \"Biz Allah içiniz ve sonunda O'na dönüp gideceğiz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, bir musibete uğrayınca: "Biz, Allah’a aidiz ve elbette O’na döneceğiz" derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O sabredenler, kendilerine bir belâ geldiği zaman: «Biz Allah'a âidiz ve biz O'na döneceğiz» derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جن پر کوئی مصیبت پڑتی ہے تو کہتے ہیں: بیشک ہم بھی اﷲ ہی کا (مال) ہیں اور ہم بھی اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان لوگوں پر جب کوئی مصیبت واقع ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم خدا ہی کا مال ہیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ جب ان پر کوئی مصیبت پڑے تو کہیں ہم اللہ کے مال ہیں اور ہم کو اسی کی طرف پھرنا-(ف۲۸۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những ai mà họ khi gặp phải tai ương thì nói: “Quả thật, bầy tôi thuộc về Allah và bầy tôi phải quay về với Ngài!”[9]
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tí (ó jẹ́ pé) nígbà tí àdánwò kan bá kàn wọ́n, wọ́n á sọ pé: “Dájúdájú Allāhu l’Ó ni àwa; dájúdájú ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni àwa yóò padà sí.”