Chapter 20, Verse 133

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Kafirlər) dedilər: “Nə üçün o (Muhəmməd) Rəbbindən bizə (həqiqi peyğəmbər olmasına dəlalət edən) bir mö’cüzə gətirmir?” Məgər (Qur’anda) onlara əvvəlki (ilahi) kitablarda (keçmiş ümmətlərin həyatına, küfrləri üzündən düçar olduqları müsibətlərə dair) olanların bəyanı (yaxud açıq-aşkar dəlili) gəlmədimi?!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mnogobošci govore: \"Zašto nam ne donese kakvo čudo od Gospodara svoga?\" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u davnašnjim listovima?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I govore: "Zašto nam ne donese znak od Gospodara svog?" Zar im nije došao dokaz onoga šta je u listovima pređašnjim?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「他怎麼不從他的那裡拿一種蹟象來給我們呢?」關於《古蘭經》的闡明,難道沒有降臨他們嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
De ongeloovigen zeggen: Zoo lang hij niet met een teeken van zijn Heer tot ons zal komen, zullen wij niet in hem gelooven. Is er door de openbaring van den Koran niet eene duidelijke verklaring tot hen gekomen van hetgeen in de vroegere deelen van de schrift is bevat?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: چرا پيغمبر براى ما معجزه‌اى از جانب خدايش نمى‌آورد؟ بگو: آيا در كتاب‌هاى گذشته دليل روشن براى آن‌ها نيامد؟(133)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «چرا (پیامبر) معجزه و نشانه‌ای از سوی پروردگارش برای ما نمی‌آورد؟! (بگو:) آیا خبرهای روشنی که در کتابهای (آسمانی) نخستین بوده، برای آنها نیامد؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و [مشرکان] گفتند: چرا [پیامبر] معجزه ای از سوی پروردگارش برای ما نمی آورد؟ آیا [این قرآن که] شاهد و دلیلی روشن بر [معارف] کتاب های پیشین [آسمانی است] برای آنان نیامده؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران گفتند: چرا (محمد) آیت و دلیلی روشن از جانب خدا برای ما نمی‌آورد؟آیا آیات بیّنه کتب پیشین (چون تورات و انجیل و صحف که در همه ذکر اوصاف نبوت هست) بر آنان نیامد؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils disent: «Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les Ecritures anciennes ne leur est-elle pas venue?
Montada Montada
Ils disent : « Si au moins il nous apportait un Signe de son Seigneur ! » Ne leur est-il donc pas parvenu une preuve évidente de ce qui était (consigné) dans les anciens Feuillets ?
Rashid Maash Rashid Maash
Ils disent : « Si seulement il produisait sous nos yeux un miracle de la part de son Seigneur ! » N’ont-ils pas reçu un livre qui vient confirmer le contenu des Ecritures antérieures ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?" Ist zu ihnen denn nicht der klarste Beweis für das gekommen, was in den früheren Schriften steht?
Und sie sagten: "Würde er doch uns eine Aya von seinem HERRN bringen!" Kam zu ihnen etwa nicht die Erklärung dessen, was in den früheren Schriften war?!
Und sie sagen: "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Wenn doch nur er uns bringt ein Zeichen von seinen Herrn?" Ist nicht zu ihnen gekommen (der) klare Beweis, dessen, was (ist) in den Blättern? früheren

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Don me bã ya zo mana da wata ãyã daga Ubangijinsa?" Shin, kuwa hujjar abin da ke a cikin littattafan farko, ba ta jẽ musu ba?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Mengapa ia tidak membawa bukti kepada kami dari Tuhannya?\" Dan apakah belum datang kepada mereka bukti yang nyata dari apa yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dicono: «Perchè mai non ci porta un segno da parte del suo Signore?». Non è forse giunta a loro la Prova che era [annunciata] nelle antiche scritture?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Loro dissero: “Perché non ci porta un segno dal Suo Signore? Non è forse arrivato loro un segno annunciato nelle precedenti rivelazioni?”

Japanese

Japanese Japanese
またかれらは,「何故かれは,わたしたちに主から一つの印をも(湾?)さないのですか。」と言う。以前の諸啓典にある明証が,かれらに下っているではないか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അദ്ദേഹം ( പ്രവാചകന്‍ ) എന്തുകൊണ്ട്‌ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ട്‌ വന്ന്‌ തരുന്നില്ല? പൂര്‍വ്വഗ്രന്ഥങ്ങളിലെ പ്രത്യക്ഷമായ തെളിവ്‌ അവര്‍ക്ക്‌ വന്നുകിട്ടിയില്ലേ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dizem (entre si): Por que não vos apresenta ele um sinal de seu Senhor? Não lhes chegou, por acaso, a evidênciamencionada nos primeiros livros?
E eles dizem: "Que ele nos chegue com um sinal de seu Senhor!" E já não lhes chegou a evidência do que havia nas primeiras páginas?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они говорят: \"Почему он не принес нам знамение от своего Господа?\" Но разве не явилось к ним ясное знамение о том, что было в первых скрижалях?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Неверные] спрашивают: \"Почему он не явится к нам с каким-нибудь знамением от своего Господа?\" Но разве не приводится им явное доказательство, содержащееся в древних свитках?
V. Porokhova V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Что ж он от Бога своего ■ К нам не пришел с каким-либо знаменьем ясным?\" ■ Неужто к ним не приходило ясного свидетельства (всего), ■ Что значится на свитках прежних (Откровений)?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ اسان وٽ پنھنجي پالڻھار جي ڪا نشاني ڇو نہ آڻيندو آھي؟ جيڪي پھرين صحيفن ۾ آھي سي نشانيون وٽن نہ آيون آھن ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dicen: «¿Por qué no nos trae un signo de su Señor?» Pero ¿es que no han recibido prueba clara de lo que contienen las Hojas primeras?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y dicen: “¿Por qué no nos trae una señal procedente de su Señor?” ¿Acaso no ha venido a ellos la prueba clara de lo que contenían las Escrituras primeras?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Los que rechazan el Mensaje] dicen: "¿Por qué no nos muestra un milagro de su Señor [que compruebe su profecía]?" Pero si ya les han llegado pruebas evidentes en los primeros Libros revelados.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр әйттеләр: \"Мухәммәд г-м үзенең пәйгамбәрлегенә дәлаләт итә торган берәр могҗиза күрсәтсә, ни булыр иде\". Әйә аларга әүвәлге китапларда ачык аятьләр вә могҗизаләр килмәдеме?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!\" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi?
Sha'aban British Sha'aban British
Bize, Rabbin’den bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (کفار) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے، کیا ان کے پاس ان باتوں کا واضح ثبوت (یعنی قرآن) نہیں آگیا جو اگلی کتابوں میں (مذکور) تھیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ یہ (پیغمبر) اپنے پروردگار کی طرف سے ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے۔ کیا ان کے پاس پہلی کتابوں کی نشانی نہیں آئی؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافر بولے یہ (ف۲۰۸) اپنے رب کے پاس سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے (ف۲۰۹) اور کیا انہیں اس کا بیان نہ آیا جو اگلے صحیفوں میں ہے (ف۲۱۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những kẻ vô đức tin) nói: “Tại sao (Muhammad) không mang đến cho chúng ta một bằng chứng từ Thượng Đế của Y?” Chẳng lẽ những điều ghi trong các Tờ Kinh trước (Tawrah và Injil) đã không là một bằng chứng rõ rệt cho họ ư?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Nítorí kí ni kò fi mú àmì kan wá fún wa láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?” Ṣé ẹ̀rí tó yanjú tó wà nínú àwọn tákàdá àkọ́kọ́ kò dé bá wọn ni?